witam ARRASKA. dziekuje cie, za twoj mail Jestem zadowolony kiedy ktoś się interesuje, do co (ja) piszę i muszę przyznać się do , że przekład polski we francuskim zakładanie problemów pisma..Aussi c'est avec un grand plaisir que je transmets ta bonne traduction... je veux quand même te dire que malgré mon pauvre polonais je sais que A-I-Polonais=ET Français mais ici je te dirai les fleurs j'aime et toi..tu les aimes aussi..voilà pourquoi j'ai sacrifié le A(et) pour être sûr qu'avec la virgule la compréhension était certaine pour le lecteur... pozdrawiam cie, serdecznie! michelW
~
bonsoir Michel, j'ai essayé de reprendre ta
> traduction ... il y aurait juste quelques petites
> modif, et parfois on ne peut pas forcément
> traduire au mot à mot ... regarde un peu
> ci-après :
> [
www.youtube.com]
>
> j'aime les fleurs, et Toi ....
>
> J'aime les fleurs, et Toi ,
> le soleil et le vent d'été .
> la nuit les étoiles dans le ciel,
> et la petite fleur rouge.
>
> Ref:
> Dans cette petite fleur rouge,
> est enfermé mon bonheur,
> tout mon univers rêvé,
> et tous tes sourires. /2x
>
> La guitare joue la chanson,
> la mélodie vogue dans le monde.
> Donne-moi ta main,
> qui tient une fleur rouge .
>
> Ref:
> Dans cette petite fleur ... et ainsi de suite - 2x
>
>
> Petite fleur rouge,
> aujourd'hui je suis triste et ne me sens pas bien.
>
> le monde est gris, brumeux,
> Toi souris moi.
>
> Ref: Dans cette petite fleur ... et ainsi de suite
> - 2x
>
> Aujourd'hui je te regarde encore
> Demain le monde. m'emportera
> Mais dans mon coeur pour toujours,
> restera la fleur rouge.
>
> Ref:
> Dans cette petite fleur ... et ainsi de suite - 2x
>
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> je ne suis pas pro, mais tu peux reproposer en
> message pour faire intervenir d'autres
> spécialistes
> bien amicalement Janina