La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
za swój ród, dla swojego rodu
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 14 septembre, 2016 11:59

Je viens de lire dans l'ouvrage de Józef Bubak "Księga naszych imion" l'étymologie du prénom Kunegunda.
L'auteur écrit : "całe więc imię można interpretować jako "walcząca za swój ród, walcząca dla swojego rodu".
Y a t-il une nuance de sens entre les deux expressions ou s'agit-il d'une simple redondance ?

Re: za swój ród, dla swojego rodu
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 14 septembre, 2016 14:54

1 - A mon goût, il y a une nuance subtile ; pour essayer de l'appréhender on peut transposer dans une autre phrase :
- idę za wami : je vous suis
- idę dla was : j'y vais pour vous
Mais dans le cas de Cunnégonde, c'est une redondance

2 - Dixit Lenka (poloniste, mais non francophone) :
Moim zdaniem nie ma roznicy. Moze delikatny odcien roznicy,
bo walczaca za swoj rod - to taka, ktora walczy o ocalenie tego rodu,
a walczaca dla swojego rodu - to taka, ktora walczy dla jego dobra.
Ale wlasciwie znaczeniowo jest to samo.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: za swój ród, dla swojego rodu
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 14 septembre, 2016 14:58

Je suppose, Monsieur Orpel, que je n'ai pas besoin de traduire ?...

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: za swój ród, dla swojego rodu
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 14 septembre, 2016 15:31

Citation:
Je suppose, Monsieur Orpel, que je n'ai pas besoin de traduire ?...


Ouais, car si l'on fait un copié-collé de "bo walczaca za swoj rod - to taka, ktora walczy o ocalenie tego rodu,
a walczaca dla swojego rodu - to taka, ktora walczy dla jego dobra. Ale wlasciwie znaczeniowo jest to samo." et que l'on place le tout dans google traduction, on en arrive lors de la " traduction" en français, à quelque chose qui n'a plus rien à voir, surtout pour la première phrase et un certain mot qui n' a rien à y faire.
Je dis ça pour les copieurs-colleurs.

Mais, même moi, j'ai compris l'explication en polonais de Lenka !

Re: za swój ród, dla swojego rodu
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 14 septembre, 2016 15:48

Non, non il n'y a pas besoin de traduire. Un grand merci Vendôme !

Re: za swój ród, dla swojego rodu
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 14 septembre, 2016 16:07

Czyli w latach 1939-1945 (w latach 1939-1989), Polacy walczyli za swój naród, a obecnie, politycy polscy na przykład (przynajmniej część z nich) walczą dla narodu polskiego ? winking smiley

Re: za swój ród, dla swojego rodu
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 14 septembre, 2016 17:18

O! Własnie.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.