La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: Précédent12345678
Page courante: 8 sur 8
Re: Traduction poème
Posté par: Lenka (IP Loggée)
Date: 29 novembre, 2016 14:46

W piosence Niemen mówi wyraźnie:

"W parku płakałem szeptanymi słowy"

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 novembre, 2016 17:10

-@ Christian Orpel :

-"C’était toi, Jeune fille, toi,
Qui dans la rue venais vers moi."


Ty jestes ta dziewczyna : c'est au présent dans la tête de Tuwin. Autrement il aurait écrit bylas...

Exact, ce présent est volontaire chez TuwiM

Mais en français, c'est toi qui venais ... ce n'est pas trop joli.

On pourrait s'en tirer avec :

C'est toi, cette jeune fille,
C'était toi qui dans la rue venais à moi.


Je préfère pour ma part "à moi" à "vers moi". La liaison "venais ... à" est plus douce.

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 novembre, 2016 17:21

-"Ah, il y a peut-être trop de fois le verbe "venir" et "revenir" en quelques vers ."

Pourquoi ne pas écrire : quand je rentrais de l'école comme je l'avais proposé dans une version antérieure ?

A cause de l'entrée qui précède.

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 novembre, 2016 17:30

Dans le même sens, que suivant ta modif : (...) Et par les mimosas dorés se faisait lune de mai.


Je propose différemment ...) ET, par les mimosas dorés, devenait lune de mai.


Sauf que ce "devenait" est encore un composé de venir ...
et que comme déjà dit, Tuwim,lui,fait au plus court, et sans verbe.

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 novembre, 2016 21:50

C'est toi, cette jeune fille,
C'était toi qui dans la rue venais à moi.


A la réflexion, je préférerais :

C'était toi,dans la rue, qui venais à moi.

"Toi qui" n'est pas trop gracieux ...

Re: Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 30 novembre, 2016 00:42

Pas de nouvelles de la version " sonore" ? Qui ne serait pas conforme au texte... de Tuwim .
Je ne comprends toujours pas l'imparfait de " c'était toi" que vous tenez à mettre dans la première strophe. La version anglaise, d'une traductrice diplomée, garde le " it is ", comme dans l'original.

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

"La jeune lune d’automne luisait au travers des nuages
Et par les mimosas dorés se faisait lune de mai."

Je propose :

La jeune lune d'automne se montrait à (au) travers les (des) nuages,
Et par les mimosas dorés brillait comme lune de mai.

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 30 novembre, 2016 02:13

jpaul a écrit:
-------------------------------------------------------
> Pas de nouvelles de la version " sonore" ? Qui ne
> serait pas conforme au texte... de Tuwim .
> Je ne comprends toujours pas l'imparfait de "
> c'était toi" que vous tenez à mettre dans la
> première strophe. La version anglaise, d'une
> traductrice diplomée, garde le " it is ", comme
> dans l'original.
>
> °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
> °°°°
>
> "La jeune lune d’automne luisait au travers des
> nuages
> Et par les mimosas dorés se faisait lune de
> mai."
>
> Je propose :
>
> La jeune lune d'automne se montrait à (au)
> travers les (des) nuages,
> Et par les mimosas dorés brillait comme lune de
> mai.



1- La version sonore, c'est celle que vous proposez. Veuillez vous y référer.

2- Il y a un présent, et suit un passé

C'est toi, cette jeune fille,
C'était toi qui dans la rue venais à moi.

Je propose donc un présent, suivi d'un passé, exactement comme dans l'original. . C'est hérétique selon vous ?
N'en déplaise à la diplômée d' Oxford ...

"It is", par ailleurs, hors contexte , ça ne dit pas grand chose. Mieux vaut nous dévoiler tout le poème dans sa version anglaise.

> La jeune lune d'automne se montrait à (au)
> travers les (des) nuages,
> Et par les mimosas dorés brillait comme lune de
> mai.


Oui, pas mal, à défaut de se passer de verbe comme dans l'original.
Cependant le "brillait comme" ne m'inspire pas trop. Brillait telle la lune de mai ?

Re: Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 30 novembre, 2016 09:56

"La version sonore, c'est celle que vous proposez. Veuillez vous y référer." dites-vous.



...Je ne peux que m'y référer : d'ailleurs on ne trouve que celle-là sur youtube d'où a été tiré le son en mp3 et je l'ai écrit : j'entends Bo...Donc : qui entends autre chose ? SVP.

La question ne s'adressait pas seulement à M. Orpel, mais à ceux, celles, qui ont écouté cette chanson : Soit sur ma vidéo, soit sur youtube, soit ailleurs... et ce qu'ils ont entendu. ( licence du chanteur, pour coller avec les notes ?)


"Mieux vaut nous dévoiler tout le poème dans sa version anglaise."

C'est vous-même qui l'avez mise en ligne :

" With mimosas autumn begins -
Golden, frail and fine.
It is you, you are that girl
Who would go out into the street for me."

It is...You are... who would go out...

Où semble se dégager une sorte de conditionnel, d'intention ( who would go = qui irait ? qui voulait sortir...)./

C'est la seule version que j'ai trouvée, pour le moment, à divers endroits, reprise et copié-collé par d'autres sur d'autres sites.. ( Interprétation, donc ).



"Telle" la lune de mai, oui, plus poétique, et reste bien dans la nouvelle version de la phrase que je présente, rajoutant cette action sous-entendu par Tuwim , sans verbe, mais qui passe mal en français.

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 01 décembre, 2016 20:04

Lenka a écrit:
-------------------------------------------------------
> W piosence Niemen mówi wyraźnie:
>
> "W parku płakałem szeptanymi słowy"


Chyba tak

Re: Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 02 décembre, 2016 18:16

Christian Orpel a écrit :
Citation:
Lenka a écrit: --- > W piosence Niemen mówi wyraźnie: ---> "W parku płakałem szeptanymi słowy" . C.Orpel : --->Chyba tak

Sur mon pc j'ai du mal a entendre correctement "W parku" et de plus, comme je ne pratique pas le polonais parlé ( chanté) avec d'autres personnes, je n'ai pas la fluidité des mots dans l'oreille. Mon épouse pour qui le polonais est pratiquement inconnu entend comme moi, le son : B0... à la place de vparquou.
J'ai réécouté d'autres versions sur Youtube, on distingue mieux, notamment dans une version live de la chanson. Donc, ce n'est pas Chyba tak, mais bien : Tak !, du texte d'origine, comme l'écrit Lenka.

PS : Disons que cela est une sorte de paréidolie auditive :grinning smiley. Et ceux qui verraient un gros mot polonais dans le terme précédent : on mettra ça sur le compte d'une paréidolie de lecture, et non une blague de M. Audika.

Re: Traduction poème
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 03 décembre, 2016 20:55

Sans commentaires :


Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 23 septembre, 2013 10:17

Citation:
Czesław Niemen - Wspomnienie
wiersz Juliana Tuwima
muzyka Marek Sart

Mimozami jesień się zaczyna,
Złotawa, krucha i miła.
To ty, to ty jesteś ta dziewczyna,
Która do mnie na ulicę wychodziła.

Od twoich listów pachniało w sieni,
Gdym wracał zdyszany ze szkoły,
A po ulicach w lekkiej jesieni
Fruwały za mną jasne anioły.

Mimozami zwiędłość przypomina
Nieśmiertelnik żółty - październik.
To ty, to ty, moja jedyna,
Przychodziłaś wieczorem do cukierni.

Z przemodlenia, z przeomdlenia senny,
W parku płakałem szeptanymi słowy.
Młodzik z chmurek prześwitywał jesienny,
Od mimozy złotej - majowy.

Ach, czułymi, przemiłymi snami
Zasypiałem z nim gasnącym o poranku,
W snach dawnymi bawiąc się wiosnami,
Jak tą złota, jak tą wonną wiązanką.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 04 décembre, 2016 11:58

Vendomentaires nous rappelle le texte de Julian Tuwin par l'intermédiaire d' Elzbieta et de l'automne. Certes, j'avais bien lu et à maintes reprises qu'il était bien dans ce parc, confirmé par Lenka mais le doute sur l'interprétation de C. Nieman emit par C. Orpel sema le trouble et me fit entendre autre chose ( suis-je le seul ?) vu que le texte est chanté, mis en musique etc....
Y a pas que la lecture, y a l'audition. Mais c'est sûr, il est bien w parku. Pas besoin de penser que...

Tryphon Slonecznik and Co°

Re: Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 19 décembre, 2016 18:35

Afin d'éviter des erreurs d'orthographe, de conjugaisons, d'étourderies, d'interprétations, bref d'écriture ( pour le moment), j'ai trouvé une solution grinning smiley à la JPaulophone. Seule la traduction y est maintenant définitive de ma part.

Pour ceux que ça intéresse, c'est par là :>>>>: [drive.google.com].

Re: Traduction poème
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 19 décembre, 2016 18:51

souvenirs wspomnienie

thumbs up

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 19 décembre, 2016 19:27

Le début est très bien.

Après il y a cette fille à l'ombrelle qui surgit: rupture d'ambiance et de style.

Puis des photos en noir et blanc, ambiance entre deux-guerres, c'est pas mal (certains enfants un peu jeunes, cependant).

Le poulbot final, autre rupture. Moi j'aime pas. Tuwim mérite mieux.

C'est mon ressenti, donc je l'exprime, et j'espère que je ne serai pas convoqué pour un nouveau procès de Moscou.

Re: Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 20 décembre, 2016 00:22

Oups ! Suite à petites corrections dans la version trop tôt envoyé, j'efface la précédente d'au-dessus, ne pouvant éditer le premier message :

Donc, pour ceux qui suivent, c'est par là, maintenant : [drive.google.com]

Aller à la page: Précédent12345678
Page courante: 8 sur 8


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.