La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: 12345678Suivant
Page courante: 1 sur 8
Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 16 novembre, 2016 00:33

En fait, j'ai fait une tentative de traduction en français d'un poème de l'écrivain polonais Julian Tuwin, datant de 1921, mais qui est plus connu par la chanson interprétée par Czeslaw Niemen, bien plus tard, dans une sorte de slow langoureux.

C'est donc l'inverse de "Mowmy po polsku"...mais plutôt : "Et en français, ça donne quoi ?"

On entend ainsi, un souvenir, sans doute, d'une de ses premières amours scolaires d'adolescent. En terme poétique, bien sûr. Donc, j'ai essayé de traduire cela, en restant fidèle le plus possible à l'auteur, mais comme cela est, en plus, avec cette imagerie poético-romantique, j’espère ne pas être trop loin de ses souvenirs d'ado. Il n' y a qu'un mot où je butte, là où l'auteur rencontre le soir, la jeune fille dans une Cukiernik. ( Ce qui est une sorte de Caféteria, sans alcool, avec des pâtisseries et autres douceurs ) Mais je ne vois pas comment bien traduire cela en restant dans l'esprit du texte. Cafet' fait trop moderne et Salon de thé trop ringard. En plus je pense que cela est plus un lieu de rendez-vous, aussi, pour les jeunes, au lieu d'aller au bistrot ! Alors, j'en ai fait une patisserie-confiserie, mais ce n'est pas tout à fait cela !

N'oublions pas non plus que nous sommes en 1921. La Pologne était rétablie depuis 3 ans.

Pour illustrer le thème de l'Automne dont il est question dans la chanson reprise par Czeslaw Niemen, j'en ai fait une petite vidéo sous-titrée avec ma traduction maison et agrémentée d''une série de tableaux que j'avais fait sur le thème de l'arrière-saison : çà tombe bien. Tout cela est sur mon cloud, et je vous met le lien d'hébergement.
Si quelque chose cloche, dites le moi...


Le lien : [drive.google.com]




Le poème original s’intitule :W spomnienie ,

Et Czeslaw Niemen interprète : Mimozami jesień się zaczyna

Re: Traduction poème
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 16 novembre, 2016 14:55

Génial !


jpaul a écrit:
-------------------------------------------------------
>dans une Cukiernik. ( Ce qui est une sorte de Caféteria,
> sans alcool, avec des pâtisseries et autres douceurs )

Cukiernia !

Re: Traduction poème
Posté par: Lenka (IP Loggée)
Date: 16 novembre, 2016 16:30

Bravo Jean-Paul ! Bravo
Super !
Chapeau bas !

Re: Traduction poème
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 16 novembre, 2016 18:13

Magnifique !

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Traduction poème
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 16 novembre, 2016 18:58

Beau travail. Belle peinture !
Bravo

Mik

Re: Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 17 novembre, 2016 22:49

Merci à Elzbieta, Lenka, Mik, Vendôme et aux suivants...de leur appréciation sur ma traduction et son accompagnement personnel ( et sous-entendu la prise de tête pour faire cette première vidéo !). Il reste qu'en même une petite traduction pour exprimer cette Cukernia polonaise, pleine de friandises, de gâteaux de thé et de café, qui doit être bien sympa. Dire que cela serait à notre époque et qui plus est, en France, les jeunes amoureux iraient au MacDo, ce qui est quand même moins romantique...
Content que cela vous est plu !

Re: Traduction poème
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2016 15:45

Citation:
Alfred de Vignanpaulski
Content que cela vous est plu !

Franchement ! Y'a de l'abus là.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Traduction poème
Posté par: niu-nia (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2016 16:37

Jean Paul, merci pour ces découvertes plus émouvantes les unes que les autres...quelle belle peinture !

Re: Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2016 17:23

Jpaul de Moim'aimemême m'a écrit :
Citation:
Content que cela vous est plu !
, relevé par Vendôminquisiteur, à l' affut d'une bouderise de ma part,
ne voyant pas l'élan de gratitude où l’orthographe compte moins que le sens profond de la phrase dans laquelle je joins Niu-nia qui avait loupé la station. Merci.

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2016 18:00

Merci de nous faire partager ce beau moment de poésie, aux accents de Niemen et aux couleurs désormais de votre palette.

Pour le début, je me risquerais à proposer cette adaptation :

Les mimosas! L'automne a commencé,
Fragile et doux, aux harmonies dorées,
C'est toi, c'est toi la jeune fille,
Qui es sortie à ma rencontre.

Tes lettres embaumaient le vestibule,
Quand je suis revenu, essoufflé, de l'école,
A travers les rues, en cet automne léger,
Des anges lumineux autour de moi volaient.



Edité 2 temps. Dernière édition 18/11/2016 18:09 par Christian Orpel.

Re: Traduction poème
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2016 19:07

Citation:
Christian Orpel
Merci de nous faire partager ce beau moment de poésie

D'autant plus louable que notre ami Jean-Paul ne parle pas le polonais de façon courante.

J'avais aussi envisagé quelques suggestions, mais finalement j'ai préféré m'abstenir, vu que chaque fois que lui je fais une remarque charitable et sans arrière pensée, ce mauvais sujet m'agonit de quolibets irrespectueux (au regard de mon grand âge), lardés de vilenies atterrantes et de sous-entendus éhontés et vaseux.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2016 19:48

Les mimosas - ils sont flétris, me les rappellent,
Au mois d'octobre, les jaunes immortelles,
Mon seul amour,c'était toi, en ta compagnie
En ce soir-là, au salon des pâtisseries.



Edité 1 temps. Dernière édition 18/11/2016 19:58 par Christian Orpel.

Re: Traduction poème
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2016 20:06

Tout en admirant la traduction de jpaul je ne comprends pas pourquoi ne pas garder l'expression originale.
Je vois aussi que certains mots, soit ils étaienent mal compris, soit on les a remplaçait par des autres.
Je voudrais vous présenter quand même le sens plus exact.

Veuillez me dire ou il y a des erreurs en français

L'automne doré, fragile et doux
commence avec des mimosas,
C'est toi, c'est toi la jeune fille,
Qui sortait me voir dans la rue

Tes lettres embaumaient le vestibule
quand je rentrais, essouflé de l'école
a travers les rues, en cet automne léger,
des anges lumineux autour de moi volaient

L'octobre, ce jaune xéranthème
fait penser au flétrissement
C'est toi, c'est toi ma seule et unique,
Qui venait le soir dans la pâtisserie

Somnolant par trop de prières et trop d’évanouissements
je pleurais dans le parc avec des mots chuchotés,
la lune jeune automnale rayonnait à travers des nuages
et gràce aux mimosas dorés ressemblait à la lune de mai

Ah ! avec des songes affectueux et délectables
je m’endormais avec elle, qui s’éteignait le matin,
en jouant dans mes songes des printemps d’antan
comme de ce bouquet doré, parfumé !

Re: Traduction poème
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2016 21:07

Déjà on est mal barrés : sauf erreur de ma part, la floraison du mimosa c'est en février (je me souviens jadis de pleines cargaisons en provenance de Nice sur Air-Inter) grinning smiley

Andrzej
: faudrait d'abord que je voie le texte polonais.

Ceci étant dit, à mon goût, dans la vidéo de Jean-Paul c'est pas tant l'exactitude littérale qui importe, mais l'ensemble son-image-texte de sa création. Moi j'aime bien le résultat car c'est tout à fait Jean-Paulski. Et ce genre d'exercice est loin d'être facile - surtout avec un faible niveau de polonais ; que c'est sa première vidéo ; et que je sache, sa première longue traduction (chapeau !).

J'ai participé une fois au sous-titrage en français d'une vidéo réalisée par Jean Verissi, sur la chanson d'Edyta Geppert "Na Krakowskim czy w Nohant" ; et c'est pas du tout évident à faire. Pour ce genre d'exercice il faut deux personnes, l'une polonaise qui a un bon niveau de français, et l'autre française qui a un bon niveau en polonais et un sens de la traduction littéraire.




Jean Verissi est un français amoureux de la Pologne et Magda Kowalczyk, une enseignante polonaise à Varsovie.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦



Edité 2 temps. Dernière édition 18/11/2016 21:19 par Vendôme.

Re: Traduction poème
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2016 21:26

Jean
Je sais que Jean Paul a voulu faire une création poétique en sous-titrant le texte chanté par Niemen. Il a voulu transmettre l'ambiance.
Mon but c'était de mettre en relief certains mots et expressions peut-être mal traduits (ce que je soupçonne) ou tout simplement remplacés...

Voilà

Mimozami jesień się zaczyna,
Złotawa, krucha i miła.
To ty, to ty jesteś ta dziewczyna,
Która do mnie na ulicę wychodziła.

Od twoich listów pachniało w sieni,
Gdym wracał zdyszany ze szkoły,
A po ulicach w lekkiej jesieni
Fruwały za mną jasne anioły.

Mimozami zwiędłość przypomina
Nieśmiertelnik żółty - październik.
To ty, to ty moja jedyna,
Przychodziłaś wieczorem do cukierni.

Z przemodlenia, z przeomdlenia senny,
W parku płakałem szeptanymi słowy.
Młodzik z chmurek prześwitywał jesienny,
Od mimozy złotej - majowy.

Ach, czułymi, przemiłymi snami
Zasypiałem z nim gasnącym o poranku,
W snach dawnymi bawiąc się wiosnami,
Jak tą złotą, jak tą wonną wiązanką...


Revenant aux mimosas, Tuwim appelait ainsi, comme on faisait à l'époque des fleurs de solidage verge d'or (Baguette d'Aaron ou encore Herbe des juifs)
http://3.bp.blogspot.com/-hTyAW280s9o/VesbdTmTmWI/AAAAAAAAACw/ApexhS8_bB0/s320/mimozami-jesien-sie-zaczyna.jpg

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2016 21:35

Au début du troisième quatrain, à mon avis, "L'octobre", ça ne va pas trop. Je pense qu'il faut "Octobre".

Les premier et quatrième quatrains commencent tous deux par "Mimozami" : ne faut-il pas essayer, dans la traduction, de laisser à ces mots la première place ?

Personnellement, en essayant de traduire :
Mimozami zwiędłość przypomina
Nieśmiertelnik żółty - październik,

j'avoue que ce "mimozami" m'a intrigué. Jpaul avait pour sa part compris que les mimosas faisaient penser aux immortelles, moi j'ai cru que c'était l'inverse.
Finalement, je vois que dans votre traduction le terme lui-même a disparu (Dommage, vu le titre de la chanson ...).

Pouvez-vous nous expliquer ? Quel est le statut grammatical de mimozami dans cette phrase ? Les immortelles pour le poète font penser à la flétrissure et indirectement aux mimosas ?
Pourtant, il a mis côte à côte mimosas et flétrissure, alors ce n'est pas un hasard !



Edité 2 temps. Dernière édition 18/11/2016 21:44 par Christian Orpel.

Re: Traduction poème
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2016 22:25

C'est vrai j'ai oublié ce mot -

Pour le statut grammatical de mimozami dans ces deux phrases il faut commencer pqr bien comprendre l'ordre normal de phrases:

Mimozami jesień się zaczyna, Złotawa, krucha i miła

devrait être

Mimozami ,
Złotawa, krucha i miła jesień zaczyna się mimozami

sujet Automne
verbe commence
Cl circ avec des mimosas

et la suivante:

Octobre, ce jaune xéranthème fait penser au flétrissement avec des mimosas

Mimozami zwiędłość przypomina Nieśmiertelnik żółty - październik.

devrait se présenter:
Październik - żółty nieśmiertelnik przypomina zwiędłość mimozami

sujet Octobre
verbe fait penser
Cl circ avec des mimosas

Re: Traduction poème
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2016 22:33

Donc le troisieme quatrain devait etre:

Avec des mimosas - octobre, ce jaune xéranthème fait penser au flétrissement



Tuwim a utilisé le nom de fleur xéranthème et non immortell. Mais on peut quand même garder des immortelles

Donc les immortelles symbolisant octobre pour le poète font penser avec des mimosas à la flétrissure

Re: Traduction poème
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2016 23:06

Bonsoir tout le monde. Merci de vous pencher sur cette traduction, doublement compliquée car en plus du polonais et de ses nuances grammaticales, on a en plus l'esprit poétique de Julian Tuwin. En fait quand j'ai commencé la traduction c'était surtout par rapport au titre avec Jesien de la chanson de Niemen et que j'avais des tableaux qui collaient avec le thème. Ensuite, un petit logiciel de vidéos que je venais d'acquérir pour autre chose et qui a la fonction sous-titrage, alors pourquoi pas faire d'une pierre trois coups : traduction, video, sous titrage et quatrième coup pour qu'au moins quelques personnes voient mes peintures et activer mes neurones po polsku pour le 5ème coup, du coup ! J'ai en plus appris un nom de fleurs : Xéranthème qui semblent bien être une variétés d'Immortelles, comme on les nomment plus facilement, surtout que la saison des souvenirs s'y prêtent. Par contre je ne retrouve pas la lune dans les mots du dernier couplet que j'ai traduit par "Jeunes nuages d'automne ": Par rapport aux mots mlodzik z chmurek ? Mlodzik dérivé de jeune et chmurek de petits nuages ?
Alors entre-temps j'ai fait un tableau comparatif avec les différentes versions :La 1 = JPaul, la 2 = Andrzej, la 3 = Julian Tuwin, la 4 = le début de celle de Christian Orpel
Pour essayer de mieux se rendre compte, n'ayant pas pleinement la "musique" polonaise des mots dans le quotidien.

clic >>> : http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/versionsmi.jpg



Edité 1 temps. Dernière édition 19/11/2016 10:19 par jpaul.

Re: Traduction poème
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 18 novembre, 2016 23:23

"Octobre, ce jaune xéranthème fait penser au flétrissement avec des mimosas"

A mon avis, cette phrase risque d'être incomprise du lecteur français moyen. En tout cas, moi, je ne comprends pas vraiment l'expression "flétrissement avec des mimosas" (avec = au moyen de ?). Il faudrait me l'expliquer davantage. Est-ce que ça veut dire simplement que l'aspect du "jaune xéranthème" ressemble à celui de mimosas fanés? (ce que j'ai cru comprendre à peu près, sans être vraiment certain).Si oui, mieux vaut écrire "le flétrissement des mimosas", pour reprendre le terme abstrait de Tuwim zwiędłość, s'il faut absolument le conserver.

Globalement, il s'agit de faire passer au travers de mots français une part du charme de l'original. J'essayais donc de transposer tout cela en octosyllabes, décasyllabes, alexandrins, tout en faisant un peu rimer tout cela. Pour recréer une ambiance poétique.

Dans le poème, cependant, il y a "sortir dans la rue", "la pâtisserie" ... bref des mots tout simples. Si soudain surgit "un xéranthème" savant, je trouve que cela ne va pas trop dans ce contexte .

Aller à la page: 12345678Suivant
Page courante: 1 sur 8


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.