La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Signification d'un mot
Posté par: Bskow (IP Loggée)
Date: 30 mars, 2017 02:28

Bonjour à tous,
Je suis d'origine polonaise et je voudrais me faire tatouer un mot en polonais mais je voudrais être sûre a 200% de sa traduction. Le mot en question c'est " udarnosc " avec les accents que je ne sais pas faire sur mon clavier 😅

Merci de votre aide ! 😊

Re: Signification d'un mot
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 30 mars, 2017 09:02

udarność (Ectaco-Poland)
n, rodz. f
résilience


Résistance aux chocs

nom
la résilience
udarność, odporność

Re: Signification d'un mot
Posté par: Bskow (IP Loggée)
Date: 30 mars, 2017 10:39

Moi aussi j'ai trouvé cette définition mais justement je voulais savoir si ça pouvait être résilience au sens psychologique

Re: Signification d'un mot
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 30 mars, 2017 15:38

A ma connaissance, en polonais, le terme "udarność", s'applique aux capacités des matériaux (aciers, polymères, béton, etc.) à revenir à leur forme initiale après une contrainte ou un effort, avant leur seuil de rupture.

"Udarność" (résilience), au sens sens psychologique popularisé par Boris Cyrulnik n'est pas très usité en Pologne, en dehors des milieux psycho-quelque-chose.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Signification d'un mot
Posté par: Bskow (IP Loggée)
Date: 30 mars, 2017 15:43

Ah d'accord ! Donc ça ne se dit pas en polonais, ça ne se traduit pas ?

Re: Signification d'un mot
Posté par: Maryan (IP Loggée)
Date: 30 mars, 2017 16:59

Pas facile à placer dans une conversation couranteCiao

------------------------------------
Mangeons bien, mourrons gras et tant pis pour les porteurs!!

Re: Signification d'un mot
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 30 mars, 2017 17:19

Pour un Polonais né en Pologne et vivant en Pologne je dois avouer que le mot m'est totalement inconnu. C'est un therme purement technique.
Mais les gonzesses peuvent aimer

Weeeez

Re: Signification d'un mot
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 30 mars, 2017 18:06

Ne pas confondre avec Soli...grinning smiley

Re: Signification d'un mot
Posté par: phbichon (IP Loggée)
Date: 30 mars, 2017 19:41

Ca semblerait être plutôt odpornośc

"Cyrulnik napisał kilka książek popularyzujących naukę i psychologię. We Francji jest znany szczególnie jako twórca i popularyzator koncepcji odporności psychicznej (która wskazuje na posiadanie przez ludzi zdolności do radzenia sobie w okolicznościach stresu i katastrof)"

Source wikipedia

Bonne soirée

Philippe

Re: Signification d'un mot
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 30 mars, 2017 20:56

C'est plutot Rezyliencja

[pl.wikipedia.org]
le mot auquel chaque Polonais (non psychiatre - reagit par haussement d'épaules.

Si on se fait tatouer Rezyliencja, par contre, il faut encore se tatouer l'explication de Wiki

Re: Signification d'un mot
Posté par: Bskow (IP Loggée)
Date: 31 mars, 2017 00:15

C'est bien compliqué ! La langue française est tellement riche que chaque mot n'a pas forcément sa traduction dans une autre langue "Je suis pas d'accord"

Re: Signification d'un mot
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 31 mars, 2017 14:03

C'est effectivement le cas. La langue française est beaucoup plus riche que le polonais (et de beaucoup), c'est pour ça que c'est plus facile de traduire littérairement plutôt que de s'escrimer à tenter une traduction littérale, parfois impossible — souvent bancale

Selon l'histoire d'où émane ce désir de tatouage du mot "Udarność" (résilience), regarde voir si le mot "Trwam" pourrait convenir
- Trwam (du verbe trwac) - dans le sens de : "Je ne varie pas quelle que soit la situation"

Sinon, un terme que tout le monde peut comprendre en Pologne :
Niezłomny (masc)
Niezłomna (fem.)
C'est dans l'air du temps au plan historique ; mais le mot en lui-même qualifie quelqu'un qui ne se laisse pas abattre et poursuit son but avec détermination

par ex.
Pragnę wyrazić niezłomną nadzieję... - Je tiens à exprimer l'espoir inébranlable...
Niezłomna potęga - puissance inébranlable

Sinon, pourquoi pas une petite salamandre (salamandra) - bestiole sympathique qui est supposée renaitre de ses cendres. Ainsi, quand le fait générateur se sera estompé avec le temps, la salamandre ne deviendra pas obsolète pour autant ... winking smiley

Just my few cents

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦



Edité 1 temps. Dernière édition 31/03/2017 14:16 par Vendôme.

Re: Signification d'un mot
Posté par: Bskow (IP Loggée)
Date: 01 avril, 2017 00:10

Merci beaucoup pour tout ces conseils !! smiling smiley je vais réfléchir à tout ça winking smiley



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.