La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Traduction français => polonais
Posté par: wiko14 (IP Loggée)
Date: 26 juillet, 2017 08:11

Bonjour,
Serait-il possible de me traduire ce texte en polonais ?
Merci d'avance

"Grazynka,

Je tenais à te dire pour tout, merci de m’avoir permis de réaliser ce stage et de m’y avoir accompagnée tous les jours, de m’avoir accueillie chez toi et de m’avoir fait visiter toute la Pologne. J’espère ne pas t’avoir trop dérangée pendant ce mois, j’ai passé un très bon séjour en Pologne j’ai découvert une autre langue, une autre culture, d’autres saveurs et des gens très gentils. Je pars avec beaucoup de souvenirs dans la tête, j’espère qu’on se reverra vous êtes les bienvenus à Lyon il n’y aura plus qu’à ramener le cabanos ! Bon voyage et bon séjour en France et profites bien de ta retraite."

Re: Traduction français => polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 26 juillet, 2017 10:37

Voici ce que j'ai fait dans mon pauvre polonais. J'ai fait ça comme un exercice, pour m'entraîner. C'est sûrement compréhensible, mais c'est sûrement maladroit. Il serait prudent d'attendre l'avis des "instruits qui parlent polonais". Ils pourront améliorer mon texte.

Grażynka,

pragnę Ci podziękować za wszystko, za ofiarowaną możliwość wykonywać ten staż, za codziennie towarzyszenie, za gościnność, i za zwiedzanie całą Polskę. Mam nadzieję, że nie przeszkadziłam Cię przez ten miesiąc. Spędziłam wspaniały pobyt w Polsce, spotkałam język, kulturę, smaki i uprzejmi ludzi. Wyjadę z mnóstwem wspomnieniami w głowie, mam nadzieję, że jeszcze się zobaczymy. Zapraszam Wam w Lyon, macie tylko przynieść kabanosa ! Szczęśliwej podróży, miłego pobytu we Francji i skorzystaj emeryturę.

Mik

Re: Traduction français => polonais
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 26 juillet, 2017 13:04

Grażynko,

Chciałabym podziękować ci za wszystko: za to, że umożliwiłaś mi odbycie tego stażu i że byłaś codziennie przy mnie, za to, że mnie ugościłaś i umożliwiłaś zwiedzenie całej Polski. Mam nadzieję, że nie przeszkadzałam ci za bardzo w ciągu tego miesiąca; to był bardzo miły pobyt w Polsce, odkryłam inny język, inna kulturę, inne smaki i bardzo miłych ludzi. Wyjeżdżam z mnóstwem wspomnień, mam nadzieję, że się spotkamy, zapraszamy cię do Lyonu tylko przwieź kabanosy! Miłej podroży i miłego pobytu we Francji i korzystaj z emerytury.

Re: Traduction français => polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 26 juillet, 2017 14:34

Ah, voilà !
Sans hésiter, choisis la traduction d'Andrzej.
Juste une chose, Andrzej : inna kulturę ? ou inną kulturę ?

Mik

Re: Traduction français => polonais
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 26 juillet, 2017 15:08

Ce matin, j'en ai fait une interprétation " po Jpaulsku", vu que c'est ainsi que j'écris le Polonais et le parle avec le même accent et mes mots, où il manque d'autres mots, du vocabulaire, des déclinaisons, etc... mais où la périphrase remplace l'initial...et où j'essaie de garder l'esprit quand je le peux, en espérant que l'on me comprenne. Et comme les Polonais sont très compréhensifs, dans tous les sens du terme, cela me convient.
Ceci simplement pour le fun : à ne pas prendre pour exemple :

"
Chialem ciebie powiedziec dziekuje za wszystko, ze moglem robic ten staz i ze bylas zemna kazdy dni, i tez do ciebie, i pokazalas mnie cala Polska.. Mam nadzieje ze to nie byla za duzo trudne dla ciebie, fajne byla dla mnie w Polsce, widzialem inne jezyk, inne kultura, inne smak i ludzie bardzo mily. Idzie z pelno pamiatki w glowie, mam nadzieje ze bedziemy sie zobaczyc u mnie w Lyon, tylko przenosic Kabanos ! Dobre podroz et dobre dni we francji ..."


Sur lequel il convient de rajouter les signes et accents spécifiques de la langue, de réorganiser les phrases, les interpréter.. ce que ne manquera pas de faire mentalement la personne qui tentera de lire ma prose et de la comprendre.( c'est pas une traduction littérale, c'est un état d'esprit transmis selon mes rudiments ).

Il va s'en dire que la version de Mik inclut beaucoup plus de savoir que la mienne, et comme elle le reconnaît elle-même, rien ne vaut la traduction parfaite d'Andrzej.

Re: Traduction français => polonais
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 26 juillet, 2017 16:00

Mik a écrit:
-------------------------------------------------------
> Ah, voilà !
> Sans hésiter, choisis la traduction d'Andrzej.
> Juste une chose, Andrzej : inna kulturę ? ou
> inną kulturę ?


exact

inną kulturę
;-)

Re: Traduction français => polonais
Posté par: arraska (IP Loggée)
Date: 26 juillet, 2017 21:00

je souhaitais intervenir sur quelques petits points dans la traduction de Andrzej .... juste pour la paraire ... sans vouloir y impose quoi que ce soit ; ce n'est que mon ressenti

Chciałabym podziękować (ci) Ci za wszystko: za to, że umożliwiłaś mi odbycie tego stażu i że byłaś codziennie przy mnie, za to, że mnie ugościłaś i umożliwiłaś zwiedzenie całej Polski.
Mam nadzieję, że nie przeszkadzałam (ci) Ci za bardzo w ciągu tego miesiąca; to był bardzo miły pobyt w Polsce, odkryłam inny język, inn(a)ą kulturę, inne smaki i bardzo miłych ludzi. Wyjeżdżam z mnóstwem wspomnień, mam nadzieję, że się jescze spotkamy, zapraszamy (cię) Cię do Lyonu tylko przywieź kabanosy! Miłej podróży i miłego pobytu we Francji i korzystaj z emerytury.
- en polonais ils utilisent une majuscule avec les pronoms personnels je crois
- j'ai rajouté jeszcze pour compléter : on se verra encore
bien cordialement

Re: Traduction français => polonais
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 26 juillet, 2017 23:07

Oui. On utilise une majuscule pour les pronoms presonnels quand on s'adresse a quelqu'un. On le fait pour exprimer le respect, l'egard, l'estime envers l'interlocuteur.
Ce n'est pas obligatoire, mais tu as raison: dans le cas d'une lettre comme celle citee, il vaut mieux s'en servir

Re: Traduction français => polonais
Posté par: wiko14 (IP Loggée)
Date: 27 juillet, 2017 08:12

Un grand merci à tous pour votre aide c'est très gentil, je suis ravie !!



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.