Christian Orpel a écrit:
-------------------------------------------------------
> Comment faudrait-il traduire ces termes dans le
> contexte de la chanson :
>
> O, jaka rozkosz me serce rozpina,
> Gdy vis w ręku gra,
> A empi nigdy się nie zacina,
> Wolna Warszawo ma!
>
> J'imagine que c'est technique et militaire ...
>
> De même, à quoi au juste correspond "butelka"
> dans ce passage de la même chanson :
>
> Pod czołg idzie z butelką dziewczyna,
> By zapłacić im
>
> J'imagine que c'est un mélange un peu détonant ?
>
butelka, coquetèle réputé.
empi = MP40, récupéré sur les Allemands
Vis, célèbre manufacture d'armes de Radom
[
www.centerblog.net]-
On rêve comme des anges ; on vit comme des porcs
[
chezalcide.wordpress.com]