La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
traduction
Posté par: halpha4 (IP Loggée)
Date: 13 septembre, 2017 20:53

Bonjour à tous !

J'ai une petite question de vocabulaire ! smiling smiley

En français le mot résilience s'utilise pour les matériaux mais également en psychologie, ce qui signifie que la personne résiste aux difficultés de la vie.

Le terme udarność s'utilise-t-il aussi dans ces deux sens en polonais ?

Merci d'avance ! Ciao

Re: traduction
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 septembre, 2017 22:41


Re: traduction
Posté par: halpha4 (IP Loggée)
Date: 14 septembre, 2017 20:09

Ca ne répond pas vraiment à ma question "J'ai peur"

Re: traduction
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 14 septembre, 2017 20:36

Ah ?

Re: traduction
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 15 septembre, 2017 07:17

Pourtant !

Citation:
Andrzej
Pour un Polonais né en Pologne et vivant en Pologne je dois avouer que le mot m'est totalement inconnu. C'est un therme purement technique.

Citation:
Vendôme
A ma connaissance, en polonais, le terme "udarność", s'applique aux capacités des matériaux (aciers, polymères, béton, etc.) à revenir à leur forme initiale après une contrainte ou un effort, avant leur seuil de rupture.
"Udarność" (résilience), au sens sens psychologique popularisé par Boris Cyrulnik n'est pas très usité en Pologne, en dehors des milieux psycho-quelque-chose.

Citation:
Andrzej
C'est plutot Rezyliencja
[pl.wikipedia.org]
le mot auquel chaque Polonais (non psychiatre - reagit par haussement d'épaules.
Si on se fait tatouer Rezyliencja, par contre, il faut encore se tatouer l'explication de Wiki

Citation:
Vendôme
Selon l'histoire d'où émane ce désir de tatouage du mot "Udarność" (résilience), regarde voir si le mot "Trwam" pourrait convenir
- Trwam (du verbe trwac) - dans le sens de : "Je ne varie pas quelle que soit la situation"

Sinon, un terme que tout le monde peut comprendre en Pologne :
Niezłomny (masc)
Niezłomna (fem.)
C'est dans l'air du temps au plan historique ; mais le mot en lui-même qualifie quelqu'un qui ne se laisse pas abattre et poursuit son but avec détermination

par ex.
Pragnę wyrazić niezłomną nadzieję... - Je tiens à exprimer l'espoir inébranlable...
Niezłomna potęga - puissance inébranlable

Sinon, pourquoi pas une petite salamandre (salamandra) - bestiole sympathique qui est supposée renaitre de ses cendres. Ainsi, quand le fait générateur se sera estompé avec le temps, la salamandre ne deviendra pas obsolète pour autant ...

Je trouve que ça fait bien le tour de la question. Udarność dans son sens psychologique n'est pas compris hormis par les gens qui sont dans le milieu psy. Andrzej et Vendôme proposent plusieurs autres mots. À toi de choisir...

Mik

Re: traduction
Posté par: phbichon (IP Loggée)
Date: 15 septembre, 2017 08:40

mais encore de nombreux sites parlent de "odpornośc psychiczna"

"Cyrulnik napisał kilka książek popularyzujących naukę i psychologię. We Francji jest znany szczególnie jako twórca i popularyzator koncepcji odporności psychicznej (która wskazuje na posiadanie przez ludzi zdolności do radzenia sobie w okolicznościach stresu i katastrof)"

Source wikipedia

[lubimyczytac.pl]

[www.gwp.pl]

Re: traduction
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 15 septembre, 2017 11:08

mais ce n'est pas un mot, plutot une description

Re: traduction
Posté par: phbichon (IP Loggée)
Date: 15 septembre, 2017 12:57

En tout cas ca semble être le terme employé dans le monde médical



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.