|
Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :
|
|
|
Citation:Andrzej
Pour un Polonais né en Pologne et vivant en Pologne je dois avouer que le mot m'est totalement inconnu. C'est un therme purement technique.
Citation:Vendôme
A ma connaissance, en polonais, le terme "udarność", s'applique aux capacités des matériaux (aciers, polymères, béton, etc.) à revenir à leur forme initiale après une contrainte ou un effort, avant leur seuil de rupture.
"Udarność" (résilience), au sens sens psychologique popularisé par Boris Cyrulnik n'est pas très usité en Pologne, en dehors des milieux psycho-quelque-chose.
Citation:Si on se fait tatouer Rezyliencja, par contre, il faut encore se tatouer l'explication de WikiAndrzej
C'est plutot Rezyliencja
[pl.wikipedia.org]
le mot auquel chaque Polonais (non psychiatre - reagit par haussement d'épaules.
Citation:Vendôme
Selon l'histoire d'où émane ce désir de tatouage du mot "Udarność" (résilience), regarde voir si le mot "Trwam" pourrait convenir
- Trwam (du verbe trwac) - dans le sens de : "Je ne varie pas quelle que soit la situation"
Sinon, un terme que tout le monde peut comprendre en Pologne :
Niezłomny (masc)
Niezłomna (fem.)
C'est dans l'air du temps au plan historique ; mais le mot en lui-même qualifie quelqu'un qui ne se laisse pas abattre et poursuit son but avec détermination
par ex.
Pragnę wyrazić niezłomną nadzieję... - Je tiens à exprimer l'espoir inébranlable...
Niezłomna potęga - puissance inébranlable
Sinon, pourquoi pas une petite salamandre (salamandra) - bestiole sympathique qui est supposée renaitre de ses cendres. Ainsi, quand le fait générateur se sera estompé avec le temps, la salamandre ne deviendra pas obsolète pour autant ...