Et même carrément ces 2 vers, pour moi. Non pas textuellement,car avec mon polonais restreint, les traductions automatiques ne sont d'aucun recours. De plus le caractère " poétique", et jargons lié à la rime en font des phrases d'initiés.
rozpylacz = pistolet-mitrailler dans le jargon des insurgés de Varsovie 1944 (ou tout court de la IIGM) surtour des empi (dont on a deja parlé), des stens, des błyskawica
Merci Andrzej. Et pour rester dans le même genre d'idées. En France on désigne en jargon (argot) militaire, (voire du banditisme), un pistolet-mitrailleur : Une sulfateuse. Comme le matériel dont se servent les agriculteurs pour mettre du sulfate sur les terres par pulvérisation et l'on rejoint ainsi le mot polonais pour pulvérisateur, qui serait alors à employer dans la traduction en français et serait compréhensible dans ce contexte.