La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Rozpylacze
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 18 septembre, 2017 13:06

Quel est le sens exact de ce mot dans ce contexte ?

Więc przylecieli, nocne diesanty, na mniasto spadła niejedna paka.
Już są granaty i rozpylacze i wieją szkopy na widok AK.

Re: Rozpylacze
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 18 septembre, 2017 13:54

Et même carrément ces 2 vers, pour moi. Non pas textuellement,car avec mon polonais restreint, les traductions automatiques ne sont d'aucun recours. De plus le caractère " poétique", et jargons lié à la rime en font des phrases d'initiés.

Re: Rozpylacze
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 18 septembre, 2017 18:05

rozpylacz = pistolet-mitrailler dans le jargon des insurgés de Varsovie 1944 (ou tout court de la IIGM) surtour des empi (dont on a deja parlé), des stens, des błyskawica

[www.1944.pl]

Re: Rozpylacze
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 18 septembre, 2017 20:43

Merci Andrzej. Et pour rester dans le même genre d'idées. En France on désigne en jargon (argot) militaire, (voire du banditisme), un pistolet-mitrailleur : Une sulfateuse. Comme le matériel dont se servent les agriculteurs pour mettre du sulfate sur les terres par pulvérisation et l'on rejoint ainsi le mot polonais pour pulvérisateur, qui serait alors à employer dans la traduction en français et serait compréhensible dans ce contexte.

Re: Rozpylacze
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 18 septembre, 2017 20:58

Un grand merci pour cet éclairage indispensable, Andrzej



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.