La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
traduire chanson
Posté par: polski0-0 (IP Loggée)
Date: 26 septembre, 2017 21:55

Bonjour, pouvez vous m'aider à traduire cette chanson chrétienne (pour mon mariage, pour chanter à mon mari): est ce que se sont les mêmes paroles que la version française GRACE INFINIE.....merci beaucoup

Nim świt obudzi noc dotykiem ciepłych mgieł
Nim dzień ożywi świat panie przyjdź
Wołam przyjdź
Uciesz mój wzrok
Spokojem jasnych barw
Nim mnie zachwyci kwiat ty przyjdź

Choć chce wciąż dalej iść nie wiele moge ja
Więc znów podnosze głos panie przyjdź
Wołam przyjdź i otrzyj mą
Oblaną lękiem twarz
Nim znów postawie krok ty przyjdź

Tak poprowadź mnie przez piętra trudnych lat
Bądź w dzień radością dnia w nocy snem
Pomóż mi o panie mój rysować życia kształt
Bym mógł wciąż na przód iść bym trwał

Re: traduire chanson
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 27 septembre, 2017 00:34

Je n'ai pas le plaisir de connaître La Grâce Infinie, mais je dépanne en effectuant une traduction de ce texte.

Avant que l'aurore n'éveille la nuit au contact des chaudes brumes
Avant que le jour n'éveille le monde , Seigneur viens .
J'appelle , viens.
Réjouis mon regard
Avec le calme des couleurs claires
Avant que ne me charme une fleur, Toi, viens.

Malgré que je veuille toujours aller plus loin, je n'en peux pas plus,
Donc de nouveau j'élève ma voix, Seigneur viens .
J'appelle, viens, et essuie mon visage
Couvert de crainte.
Avant qu'un autre pas soit franchi, Toi , viens.

Ainsi mène-moi au travers des contrariétés du temps
Sois,la journée, le bonheur du jour, et le rêve la nuit,
Aide-moi, mon Seigneur, à tracer la ligne de ma vie
Afin que je puisse aller de l'avant, que je dure.


This may be considered not to be an exact translation, but it is close enough for all practical purposes.

Zygmunt

Re: traduire chanson
Posté par: arraska (IP Loggée)
Date: 27 septembre, 2017 10:13

bonjour,
juste après une lecture rapide je relève une erreur, car on n'emploie pas "malgré que", c'est : soit malgré, ou bien que
c'est selon le sens donné à la phrase qu'on veut écrire ..
miłego dnia

Re: traduire chanson
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 27 septembre, 2017 12:22

Citation:
c'est : soit malgré, ou bien que c'est selon le sens donné à la phrase qu'on veut écrire ..

Quoique smiling smiley ... on peut dire aussi : malgré le fait que etc...,

Mais vu l'heure de Zygmunt, on peut interpréter que cela est une faute de frappe et surtout thumbs up pour la traduction.

PS : si quelqu'un connait une autre version de française de : " GRACE INFINIE"...

Y a déjà celle-là : >>>>>: [www.youtube.com]

Et puis ça : >>>>: [www.mcreveil.org]


Version cornemuse : [www.youtube.com]

Version English : [www.youtube.com]

Version Po Polsku : [www.youtube.com]



Edité 2 temps. Dernière édition 27/09/2017 14:17 par jpaul.

Re: traduire chanson
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 28 septembre, 2017 02:02

Je connais Amazing Grace, mais ne savais pas qu'ici ça s'appelait Grace infinie .
Pour le chanter, il faudrait l'arranger, pour le nombre de syllabes, les syllabes accentuées, autrement dit tout reprendre.
J'avais précisé que c'était assez proche de ce que ça voulait dire et assez explicite pour être compris.
N'étant ni écrivain ni grammairien (qui d'ailleurs, ne sont pas d'accord entre eux), j'utilise des tournures familières que l'on comprendra.
Malgré qu'il y en ait, j'ai traduit les fautes que le texte original comporte,en les corrigeant, car je comprenais ce qu'il voulait dire.
Pour revenir sur Amazing Grace, j'ai un merveilleux souvenir de la Black Watch Pipe Band qui défilait sur le quai, le long du navire qui allait emmener mon régiment vers d'autres horizons.Lors de leurs aller-retour, nous avons eu droit à plusieurs airs , dont Amazing Grace. Les cornemuses s'y prêtent bien.

Zygmunt



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.