Nad żołnierza nie ma pana -
- Il n'existe aucun seigneur ( le mot pan a ici la valeur de seigneur medieval) plus grand (nad - superieur au) que le Soldat
- Nad karabin nie ma żony
- il n'existe pas meilleure epouse que le fusil (nad karabin - superieure de fusil)
Au-deçà du soldat, tu n’as point de maître
Au-deçà du fusil, il n’y a point d’épouse.
...c 'est bien ce que j'ai voulu exprimer, en restant au plus court par rapport au texte initial. Ceci en terme de style disons " médiéval" et au phrasé de l'époque. D'où aussi mon Ost, à la place de " troupe armée ", qui est un vieux mot devenu désuet ( mais que l'on retrouve dans les mots croisés, par exemple ). Ce qui évite des périphrases. Pas facile tout ça.
Dans le premier vers : " Nad Żołnierza nie masz pana, " il y a selon moi, une notion de : " 2ème personne du singulier" : ( tu n'as pas...) On s'adresse à quelqu'un ?
Dans les versions proposées , on en arrive à : " Nad żołnierza nie ma pana " ( 3ème personne du singulier ). ( il n'y a pas...)
Qui n'est pas la phrase d'origine, cela change t'il quelque chose et reste-t'on dans l'idée de l'auteur ?
On s'adresse à l'auditeur de la chanson, je crois que c'est un tu rhétorique, assez impersonnel, qui introduit une vérité générale ; je ne pense pas qu'il faille introduire une tierce personne.
Le narrateur s'adresse au soldat et à la fiancée, en revanche, et j'ai accentué cela par "Ton soldat" ...
Pour revenir à l'utilisation de termes comme "ost" dans la traduction, je reste avec mes réserves.
Cette chanson est de 1936, l'auteur a-t-il choisi un "habillage médiéval" et un vocabulaire archaïsant ? A l'évidence, non. Pourquoi aller rechercher des mots qui mettent dans l'ambiance des chevaliers, mais pas dans celle du soldat marchant avec son sac à dos ?
A propos de Ost. En fait c'était plus pour en faire une chanson de marche " intemporelle", car bien sûr, j'avais lu que le texte avait été écrit en 1936 et puis parce que Ost évitait le mot armée ( quoique troupe me plait bien aussi), permettant d'en faire une version employant des mots moins utilisé en français, comme Davantage, à ne pas confondre avec d'avantage, M'amie ( que je ressort d'une chanson de marche Napoléonienne, d'autre époque aussi ) et encore au-deça, etc...). Le fait qu'Andrzej précise le fait que Pana dans ce contexte veut dire "seigneur" "médiévalement" parlant, me conforte un peu .