La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: Précédent123
Page courante: 3 sur 3
Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 11:37

Mais en comparant ;

Un beau monsieur, ça vaut pas un Soldat
Et l'épouse, ça sert pas de fusil.

et

Si aucun monsieur n’est l'égal du Soldat,
Aucune épouse n’égale son fusil.

je me demande si la première version n'est pas plus proche de l'original, les affirmations étant plus catégoriques.

En plus court, avec 2 phrases juxtaposées comme en polonais :

Un monsieur, ça vaut pas un Soldat,
Une épouse, c'est pas un fusil.



Edité 1 temps. Dernière édition 22/10/2017 11:50 par Christian Orpel.

Re: Serce w plecaku
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 12:26

Christian Orpel a écrit:
-------------------------------------------------------
> Un beau monsieur ne vaut pas un Soldat
> Et l'épouse ne vaut pas un fusil
----------------------------------

sauf si sa femme est "canon"!! ok je sors.

Re: Serce w plecaku
Posté par: Daria (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 13:29

> Nad karabin

Je plains fortement les traducteurs assermentés devant un tribunal !

Quand on écrit Karabin, on traduit par carabine.
Militairement, il y a une différence entre fusil et carabine.

Re: Serce w plecaku
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 13:38

Citation:
sauf si sa femme est "canon"!! ok je sors.
et un bon coup ( de fusil). C'est par où, la sortie....https://www.surlatoile.com/smileys/repository/Messages/jesuisdehors.gif

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 14:33

Daria a écrit:
-------------------------------------------------------
> > Nad karabin
>
> Je plains fortement les traducteurs assermentés
> devant un tribunal !
>
> Quand on écrit Karabin, on traduit par carabine.
> Militairement, il y a une différence entre fusil
> et carabine.

Mais nous ne sommes ici que devant le tribunal de la poésie !


Et puis dans un pays où parasol peut désigner le parapluie comme le parasol, il ne faut pas s'étonner que karabin fasse feu comme un fusil ...

Voir le commentaire de Zoska44 sur le fil " Deszcz, jesienny deszcz".

Re: Serce w plecaku
Posté par: Daria (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 14:59

Christian Orpel a écrit:
-------------------------------------------------------
>
>
> Et puis dans un pays où parasol peut désigner le
> parapluie comme le parasol, il ne faut pas
> s'étonner que karabin fasse feu comme un fusil
> ...


N'étant pas experte en armes à feu,la carabine à canon court peut fait feu comme un fusil à canon long ...
Mais moi ,en tant que femme , je ne me vois pas me balader en rue avec un parasol comme parapluie ou ombrelle ! (cf poids et diamètre)Mort de rire

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 15:23

Il n'existe pas de parasol transgenre en Pologne, quand ils sont parapluie, ils ont le look du parapluie, quand ils sont parasol, ils ont le look parasol.

Re: Serce w plecaku
Posté par: Daria (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 16:55

Christian Orpel a écrit:
-------------------------------------------------------
> Il n'existe pas de parasol transgenre en Pologne,
> quand ils sont parapluie, ils ont le look du
> parapluie, quand ils sont parasol, ils ont le look
> parasol.

Entre guillemet :
Au temps de L’URSS, le mot « machine » se traduisait par auto, tracteur, camion… même une vache était une machine car elle produisait du lait !
Je considère votre Bla Bla comme un commérage historique…

Re: Serce w plecaku
Posté par: Daria (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 19:21

Christian Orpel a écrit:
-------------------------------------------------------
Nad Żołnierza nie masz pana,
Nad karabin nie ma żony.


Au-delà du soldat , il n'y a pas de maître ,
au-delà de la carabine , il n'y a pas de femme ,

Re: Serce w plecaku
Posté par: Daria (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 19:33

Daria a écrit:
-------------------------------------------------------
> Christian Orpel a écrit:
> --------------------------------------------------
> -----
> Nad Żołnierza nie masz pana,
> Nad karabin nie ma żony.
>
>
> Au-delà du soldat , il n'y a pas de maître ,
> au-delà de la carabine , il n'y a pas de femme ,

Au -dessus ou au-delà ?

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 20:49

Ce n'est pas moi qui ai proposé cette traduction.

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 20:54

Pour en revenir à cette tournure qui nous a fait souffrir Nie masz .. nad ... ; est-ce qu'aujourd'hui elle est encore usitée ?

Pourrais-je dire par exemple : Nie masz ziemniaka nad perę poznańską ?

Re: Serce w plecaku
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 21:40

Citation:
Christian Orpel
Pour en revenir à cette tournure qui nous a fait souffrir Nie masz .. nad ... ; est-ce qu'aujourd'hui elle est encore usitée ?
Pourrais-je dire par exemple : Nie masz ziemniaka nad perę poznańską ?

Oui... on peut le dire.



pyrę, a nie perę

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 22:10

Merci Andrzej

[sjp.pl]


Chrystian Orpyl

Re: Serce w plecaku
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 22:12

Daria a écrit:
-------------------------------------------------------
> Christian Orpel a écrit:
> --------------------------------------------------




> -----
> Nad Żołnierza nie masz pana,
> Nad karabin nie ma żony.
>
>
> Au-delà du soldat , il n'y a pas de maître ,
> au-delà de la carabine , il n'y a pas de femme ,

Au -dessus ou au-delà ?

___________________________________________________________
Réponse de JPaul à Daria

: Je pense que c'est moi : JPaul qui n'a pas écrit cette phrase, mais proposé le terme Au-deça.( pas au-delà)

Certes on traduit généralement Nad par Au-dessus. Pourquoi votre question ?

Si on propose d'autres formes, n'oublions pas que c'est de la poésie et qu'un mot peut signifier autre chose que ce que l'on pense. Ce ne sont pas que des alignements de noms.
Par exemple dans un autre contexte on peut dire : "Filer à l'anglaise", mais si l'on traduit cela en anglais littéralement cela ne voudra rien dire à un Londonien qui lui " file à la française" ( take French leave).

Pour en revenir à nos carabines polonaises celles-ci sont des fusils,
et Internet le prouve : cliquez là :[pl.wikipedia.org]

Certains noms étrangers étant devenus des mots dans d'autres langues ex : un photocopieur deviendra officiellement un kseroks en polonais, par rapport avec la marque de photocopieur Xeros, etc...

Donc, on essaie de trouver la formule la plus juste correspondant à ce qu'à voulu dire l'auteur

Pas traducteur assermenté non plus, mais assez r'monté.grinning smiley

Re: Serce w plecaku
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 22:26

fJe lis la demande de Christian Orpel
Citation:
Pour en revenir à cette tournure qui nous a fait souffrir Nie masz .. nad ... ; est-ce qu'aujourd'hui elle est encore usitée ? Pourrais-je dire par exemple : Nie masz ziemniaka nad perę poznańską ?

comme on n'a pas la réponse en français, cela signifie t'il :

Tu n'as pas de pommes de terre au dessus ( supèrieure) à la "patate" de Pozan.

C'est à dire : Il n'y a pas de pdt au-dessus ( meilleure) que...

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 23:01

Oui, en tout cas c'est ce que je voulais dire , elle est le top , quoi

Re: Serce w plecaku
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 23 octobre, 2017 00:43

En transposant donc :

Nie masz pana nad zolnierza serait :

Tu n'as pas de ( pana, seigneur, maître, monsieur,..) au-dessus ( supérieur au) du soldat.
C'est-à-dire : Il n'y a pas de ( pana etc..) au-dessus ( meilleur que le) (du) soldat.

Ce qui ne rend pas pareil que pour les tubercules.

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 23 octobre, 2017 07:37

Oui la formule est laudative, mais il n`y a pas de ... au-dessus de ... , en français, c'est très lourd (et ça nous a exposés à des contresens).
Par contre, si on dit, Il n'y a pas meilleur que, plus fort que, ça marche effectivement .

Re: Serce w plecaku
Posté par: Daria (IP Loggée)
Date: 23 octobre, 2017 19:26

jpaul a écrit:

>
>
> : Je pense que c'est moi : JPaul qui n'a pas
> écrit cette phrase, mais proposé le terme
> Au-deça.( pas au-delà)
>
> Certes on traduit généralement Nad par
> Au-dessus. Pourquoi votre question ?

Je ne suis pas très "Pas fut fut"...




Que son fusil soit une carabine,
Que le Pan est un Maître,
Le Maître étant un Pan,
Sa carabine ne sera pas mon fusil.

Aller à la page: Précédent123
Page courante: 3 sur 3


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.