Daria a écrit:
-------------------------------------------------------
> Christian Orpel a écrit:
> --------------------------------------------------
> -----
> Nad Żołnierza nie masz pana,
> Nad karabin nie ma żony.
>
>
> Au-delà du soldat , il n'y a pas de maître ,
> au-delà de la carabine , il n'y a pas de femme ,
Au -dessus ou au-delà ?
___________________________________________________________
Réponse de JPaul à Daria
: Je pense que c'est moi : JPaul qui n'a pas écrit cette phrase, mais proposé le terme Au-deça.( pas au-delà)
Certes on traduit généralement Nad par Au-dessus. Pourquoi votre question ?
Si on propose d'autres formes, n'oublions pas que c'est de la poésie et qu'un mot peut signifier autre chose que ce que l'on pense. Ce ne sont pas que des alignements de noms.
Par exemple dans un autre contexte on peut dire : "Filer à l'anglaise", mais si l'on traduit cela en anglais littéralement cela ne voudra rien dire à un Londonien qui lui " file à la française" ( take French leave).
Pour en revenir à nos carabines polonaises celles-ci sont des fusils,
et Internet le prouve : cliquez là :[
pl.wikipedia.org]
Certains noms étrangers étant devenus des mots dans d'autres langues ex : un photocopieur deviendra officiellement un kseroks en polonais, par rapport avec la marque de photocopieur Xeros, etc...
Donc, on essaie de trouver la formule la plus juste correspondant à ce qu'à voulu dire l'auteur
Pas traducteur assermenté non plus, mais assez r'monté.