La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: 123Suivant
Page courante: 1 sur 3
Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 19 octobre, 2017 13:34

Dans cette chanson, on trouve ces deux vers qui me posent problème :

Nad Żołnierza nie masz pana,
Nad karabin nie ma żony.

En principe, tous les mots sont très simples ...
Mais comment faut-il comprendre ici ce "niema " ?

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 19 octobre, 2017 15:09

Je me demande s'il ne faut pas comprendre cela :

Personne n'est là pour veiller sur le soldat
Pas de femme veillant sur le porteur de fusil

Re: Serce w plecaku
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 19 octobre, 2017 15:12

Il n'y a pas de plus grand seigneur qu'un soldat
Il n'y pas de meilleure epouse que le fusil

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 19 octobre, 2017 15:22

Ah , en effet, je faisais un superbe contresens !

Je vais revoir un peu ma copie ...

Un grand merci ...

Re: Serce w plecaku
Posté par: Daria (IP Loggée)
Date: 19 octobre, 2017 23:35

Christian Orpel a écrit:
-------------------------------------------------------

>
> Mais comment faut-il comprendre ici ce "niema " ?


Il faut traduire par : " il n'y a pas ..."

Re: Serce w plecaku
Posté par: Daria (IP Loggée)
Date: 19 octobre, 2017 23:48

>
> Nad Żołnierza nie masz pana,
> Nad karabin nie ma żony.
>
>

Sur le soldat , il n'y a pas de monsieur,
Sur la carabine , (il n'y a) pas de femme .


Traduction française phonétique en 3D du polonais en ukrainien ...

Re: Serce w plecaku
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 09:38

le soldat n'a pas de maitre
le fusil n'a pas de femme

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 14:22

Ce sont des dictons polonais ?

Un soldat qui n'a pas de maître, c'est quand même pas évident à comprendre ...

Re: Serce w plecaku
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 15:12

le soldat n'a pas de maitre
le fusil n'a pas de femme

ce ne sont pas de bonnes traductions. Désolé.

Re: Serce w plecaku
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 15:26

Au-dessus du soldat Vous n'avez aucun maître,
Le fusil n'a pas de femme.

Le soldat n'a pas de maître car il est son seul seigneur, et le fusil est sa femme

Re: Serce w plecaku
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 16:01

Nad żołnierza nie ma pana -
- Il n'existe aucun seigneur ( le mot pan a ici la valeur de seigneur medieval) plus grand (nad - superieur au) que le Soldat

- Nad karabin nie ma żony
- il n'existe pas meilleure epouse que le fusil (nad karabin - superieure de fusil)

Re: Serce w plecaku
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 17:08

Il me semble que dans ma traduction :

Au-deçà du soldat, tu n’as point de maître
Au-deçà du fusil, il n’y a point d’épouse.

...c 'est bien ce que j'ai voulu exprimer, en restant au plus court par rapport au texte initial. Ceci en terme de style disons " médiéval" et au phrasé de l'époque. D'où aussi mon Ost, à la place de " troupe armée ", qui est un vieux mot devenu désuet ( mais que l'on retrouve dans les mots croisés, par exemple ). Ce qui évite des périphrases. Pas facile tout ça.

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 17:17

J'avais déjà modifié ma précédente version pour écrire ça :

Nul maître, au-dessus de la tête du Soldat
Son épouse n'a nul pouvoir sur son fusil

Ce n'est donc pas encore ça ...

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 18:55

Je crois que c'est ça :

Il n'y a pas plus grand seigneur que le Soldat
Il n'est plus fidèle épouse que son fusil

Merci à Andrzej une nouvelle fois



Edité 2 temps. Dernière édition 20/10/2017 19:18 par Christian Orpel.

Re: Serce w plecaku
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 20:41

Citation:
Christian Orpel
Il n'y a pas plus grand seigneur que le Soldat
Il n'est plus fidèle épouse que son fusil

ça me plait

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 21:53

Sauf qu'en relisant, je trouve qu'il manque un "pas" dans le deuxième vers ; si je rajoute ce "pas" , je perds l'alexandrin

Solution

Il n'y a pas plus grand seigneur que le Soldat
et pas plus fidèle épouse que son fusil

Re: Serce w plecaku
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 22:21

Dans le premier vers : " Nad Żołnierza nie masz pana, " il y a selon moi, une notion de : " 2ème personne du singulier" : ( tu n'as pas...) On s'adresse à quelqu'un ?
Dans les versions proposées , on en arrive à : " Nad żołnierza nie ma pana " ( 3ème personne du singulier ). ( il n'y a pas...)
Qui n'est pas la phrase d'origine, cela change t'il quelque chose et reste-t'on dans l'idée de l'auteur ?

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 07:31

On s'adresse à l'auditeur de la chanson, je crois que c'est un tu rhétorique, assez impersonnel, qui introduit une vérité générale ; je ne pense pas qu'il faille introduire une tierce personne.
Le narrateur s'adresse au soldat et à la fiancée, en revanche, et j'ai accentué cela par "Ton soldat" ...

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 09:06

Pour revenir à l'utilisation de termes comme "ost" dans la traduction, je reste avec mes réserves.
Cette chanson est de 1936, l'auteur a-t-il choisi un "habillage médiéval" et un vocabulaire archaïsant ? A l'évidence, non. Pourquoi aller rechercher des mots qui mettent dans l'ambiance des chevaliers, mais pas dans celle du soldat marchant avec son sac à dos ?

Re: Serce w plecaku
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 10:50

A propos de Ost. En fait c'était plus pour en faire une chanson de marche " intemporelle", car bien sûr, j'avais lu que le texte avait été écrit en 1936 et puis parce que Ost évitait le mot armée ( quoique troupe me plait bien aussi), permettant d'en faire une version employant des mots moins utilisé en français, comme Davantage, à ne pas confondre avec d'avantage, M'amie ( que je ressort d'une chanson de marche Napoléonienne, d'autre époque aussi ) et encore au-deça, etc...). Le fait qu'Andrzej précise le fait que Pana dans ce contexte veut dire "seigneur" "médiévalement" parlant, me conforte un peu .

Aller à la page: 123Suivant
Page courante: 1 sur 3


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.