La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: Précédent123Suivant
Page courante: 2 sur 3
Re: Serce w plecaku
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 11:26

Citation:
Christian Orpel
Cette chanson est de 1936, l'auteur a-t-il choisi un "habillage médiéval" et un vocabulaire archaïsant ?
Parce que la notion de "Pan" - "Seigneur" - donc quelqu'un qui se caracterise par une certain pouvoir, une certaine fierté; une certaine domination sur les autres, une certaine allure existe toujours en polonais: Si vous pouvez remplacer le mot seigneur par un autre plus propre au francais ce serait pas mal

Re: Serce w plecaku
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 11:31

Citation:
jpqul
Dans le premier vers : " Nad Żołnierza nie masz pana, " il y a selon moi, une notion de : " 2ème personne du singulier" : ( tu n'as pas...) On s'adresse à quelqu'un ?

C'est une tournure aussi assez ancienne mais comprehensible mem aujourd'hui. Quand meme on ne peut pas la traduire litteralement. En francais on sera obligé d'utiliser la 3 personne

Re: Serce w plecaku
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 12:47

Citation:
jpaul
[...] et encore au-deça, etc...
Selon le TLF [www.cnrtl.fr] au-deçà signifie de ce côté-ci par opposition à au-delà.
Il ne convient pas ici pour traduire "nad".

Mik

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 16:59

Andrzej a écrit:
-------------------------------------------------------
> Cette chanson est de 1936, l'auteur a-t-il choisi
> un "habillage médiéval" et un vocabulaire
> archaïsant ?
> Parce que la notion de "Pan" - "Seigneur" - donc
> quelqu'un qui se caracterise par une certain
> pouvoir, une certaine fierté; une certaine
> domination sur les autres, une certaine allure
> existe toujours en polonais: Si vous pouvez
> remplacer le mot seigneur par un autre plus propre
> au francais ce serait pas mal


En fait donc, ce que je comprends, c'est que l'expression veut dire que le soldat a autant que classe sinon plus que ces "messieurs" aristocrates.

Peut-être passer par l'anglais et user du mot "classe" et "lord" ?
Il a plus de classe qu'un lord, le soldat ?
Le mot lord est aussi français ...

Re: Serce w plecaku
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 17:01

Merci Andrzej pour cet éclaircissement, sur cette tournure ancienne, employé par l'auteur, même si le poème est plus contemporain.

Mik, merci de la précision. Je m’étais basé sur une définition trouvé sur Internet ( pour garder cette forme ancienne), je cite : « L’adverbe au-deçà désigne une action, une chose ou une personne qui est hors de portée d’atteinte (…) » Ce qui semblait correspondre.

Les phrases si je comprend bien, veulent dire que :

Le Soldat n'a pas de Maître ( dans le sens seignorial) quand il est au combat et son fusil est plus important qu'une femme dans ces moments-là.

Le Soldat n'a personne de supérieur à lui et son fusil est supérieur à une femme.

Ce qui se traduit, pour en faire une forme "poétique" à l'ancienne, par ( en polonais auto-traduit) :

Nad Żołnierza nie masz pana,
Nad karabin nie ma żony.

En gardant au-deçà ( de ce côté-ci d'après certains dicos) , et les phrases d'origines, on retrouve les mêmes idées puisque le Seigneur, la femme sont de l'autre côté du soldat qui lui est au-deçà.

De ce côté-ci du soldat ( au-deçà), il n’y a point de Seigneur,
De ce côté-ci du fusil ( au-deçà), il n’y a point de femme.

Quoique finalement, il peut faire ce qu’il veut, après tout.

Ps : c'est çà ou c'est ça ? winking smiley

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 17:13

La définition que vous aviez trouvée parle aussi de "quelque chose d'inabouti" .
Mais il y a d'autres définitions (j'ai oublié), j'ai cherché hier , sens 1, sens 2

Si bien que je ne trouvais pas que ça aidait à comprendre.

Et attention, le soldat dialogue avec sa "jeune fille" qu'il aime (tout le poème le clame assez fort). Alors dire que le fusil est supérieur à la femme, c'est d'une galanterie ..
On veut dire je crois que le soldat (en tant que soldat) est aussi attaché à son fusil (indispensable) , autant qu'il peut être attaché à une femme (en tant qu'homme).

Je ne pense pas qu'on soit dans la dévalorisation des femmes dans un poème d'amour qui parle de la douleur de la séparation entre jeunes gens !



Edité 2 temps. Dernière édition 21/10/2017 21:57 par Christian Orpel.

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 17:30

Là, on est d'accord :

"" et son fusil est plus important qu'une femme dans ces moments-là. """

Re: Serce w plecaku
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 17:38

Citation:
Alors dire que le fusil est supérieur à la femme, c'est d'une galanterie ..

ça ce n'est pas moi qui le dit, c'est la phrase hors contexte qui le dit. Et comme vous le faîtes remarquer j'avais écrit : " son fusil est plus important qu'une femme dans ces moments-là ", parce que nous sommes galants et évitons tout ce qui fâche ! smiling smiley

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 17:43

Mais je ne vous soupçonne pas de dire cela !
Je dis que le poème ne peut pas vouloir dire cela !

J'aurais dû écrire :

Alors dire que le fusil est supérieur à la femme, ce serait d'une galanterie ..

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 18:30

Serait-il possible de traduire ainsi :

Il surclasse les lords, le Soldat,
Il est marié d'abord à son fusil


Ennéasyllabes au lieu d'alexandrins, c'est mieux car plus court.

Re: Serce w plecaku
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 22:10

En décasyllabes, ceci peut-être :
En gardant la notion qu'il n'a plus de compte à rendre à un Seigneur et Maître au combat, et que quand-même dans ces cas-là, un fusil est bien utile.


Au front, le soldat n’est plus asservi,
plus que la femme, son fusil l’emporte.

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 22:35

Pour le deuxième vers, d'accord.
Pour le premier, pas d'accord (tout le monde sait qu'un soldat obéit à des chefs ! )

En me demandant si par hasard le "pan" de cette chanson ne désigne pas tout bêtement les "civils", qui se donnent sans cesse du "pan" , mais ne se battent pas
je pensais à traduire comme ça

Un monsieur distingué ne vaut pas un Soldat
Une tendre épouse ne vaut pas un fusil

(dans le contexte de la guerre, évidemment)

Retour à l'alexandrin

Ou en décasyllabes :

Un beau monsieur ne vaut pas un Soldat
Et l'épouse ne vaut pas un fusil

Ou :
Et l'épouse ne sert pas de fusil



Edité 2 temps. Dernière édition 21/10/2017 22:46 par Christian Orpel.

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 22:43

"En gardant la notion qu'il n'a plus de compte à rendre à un Seigneur et Maître au combat "

Non, il a à rendre des comptes, le soldat est dans un groupe, il a des chefs, des consignes. Croire qu'il fait ce qu'il veut, non, on ne peut pas interpréter le texte comme ça, je pense.

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 22:49

"plus que la femme, son fusil l’emporte "


Ou

plus que la femme, son fusil importe

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 23:02

Peut-être :

Un beau monsieur ne vaut pas un Soldat
Plus que la femme, importe le fusil


J'ai besoin d'une rime en i , vu les deux vers qui suivent

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 23:13

Plus familier, donc plus proche du texte :

Un beau monsieur, ça vaut pas un Soldat
Et l'épouse, ça sert pas de fusil.

Re: Serce w plecaku
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 23:55

En restant dans l'optique du Seigneur type médiéval ou autre :


Si aucun Seigneur n’égale le Soldat,
Aucune femme n’égale le fusil.

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 11:00

Pas mal, vers de onze pieds, je prends , en modifiant :

Si aucun monsieur n’est l'égal du Soldat,
Aucune épouse n’égale son fusil.

parce que "n'égale le " n'est pas trop heureux

Re: Serce w plecaku
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 11:13

Ainsi , s'expriment
la fierté du militaire par rapport aux autres messieurs
un léger machisme militaire sans doute
l'idée qu'au combat, on est plus redevable à ses armes, qu'à sa femme

Re: Serce w plecaku
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2017 11:33

J'avais laissé " Le Fusil " pour faire le pendant à " Le Soldat " dans le visuel des 2 phrases et Son fusil est moins général ( non, ce n'est pas un jeu de mot), que l'autre ( et mettre Fusil en majuscule, comme Soldat ou aucun des 2 ). Et crescendo, on peut mettre surpasse à la place d'égale, peut-être.

Aller à la page: Précédent123Suivant
Page courante: 2 sur 3


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.