La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Warszawo ma
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 24 octobre, 2017 11:48

Dans ce contexte

Przez mur przekradam się
I biegnę tu jak zgoniony pies!
Choć tropi mnie pan władza,
Żandarm, Gestapo i SS.

Une traduction anglaise traduit "pan władza" par " l'officier" .

Est-ce bien cela ?

Re: Warszawo ma
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 24 octobre, 2017 12:22

Par déduction, ne connaissant pas le mot wladza avant de l'avoir lu tout à l'heure et une recherche rapide traduisant cela par pouvoir, autorité, j'en déduis que pan wladza est " homme de pouvoir, d'autorité. Soit génériquement parlant d'après moi : "les autorités" terme employé quand on désigne globalement ce genre de personne ou d'institution.

Re: Warszawo ma
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 24 octobre, 2017 13:08

Władza =pouvoir

traduction du polonais en français

maître du pouvoir

Re: Warszawo ma
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 24 octobre, 2017 16:32

ça va alors, j'avais traduit "homme de pouvoir"

Merci

Je vais ajouter le chant, en optant pour "les autorités".

Re: Warszawo ma
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 24 octobre, 2017 20:11

"Pan władza" c'est en polonais parlé et un peu humoristique le synonyme de l'agent de police donc un representant du pouvoir oppressif en Pologne comuniste.


On appelait chaque agent de police "władza" - pouvoir ou plus poliment "Pan władza" - Monsieur le pouvoi, Monsieur qui decide de tout....

Par exemple: "na władzę nie poradzę..."
Je ne peux rien contre la volonté de l'agent de police...


Mais il faut traduire par "Monsieur l'agent".

Il serait quand meme interessant de garder cet element de "pouvoir"

Re: Warszawo ma
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 24 octobre, 2017 20:38

Les autorités me courent aux fesses (décasyllabe)

Les agents de police me courent aux fesses (alexandrin)

ou

Quoique Monsieur l'agent me coure aux fesses (décasyllabe)

ça marche pour moi, tant que ça rime avec SS

Merci Andrzej

Re: Warszawo ma
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 24 octobre, 2017 22:40

On en apprend tous les jours grâce à Andrzej.

Monsieur l'agent reste un terme gentil, mais on ironisant un peu on a aussi la maréchaussée ( plus désuet), les sbires ( un peu plus répressif), sans arriver à l'argot où alors on à la choix , mais un peu trop fort dans ce cadre -ci : Les flics, flicaille, poulets, poulagas, et autres cognes...

Re: Warszawo ma
Posté par: Daria (IP Loggée)
Date: 25 octobre, 2017 19:40

Andrzej a écrit:
-------------------------------------------------------
> "Pan władza" c'est en polonais parlé et un peu
> humoristique le synonyme de l'agent de police donc
> un representant du pouvoir oppressif en Pologne
> comuniste.
>
>
> On appelait chaque agent de police "władza" -
> pouvoir ou plus poliment "Pan władza" - Monsieur
> le pouvoi, Monsieur qui decide de tout....
>
>



Je traduirais par l'autorité locale (propre).



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.