Merci Mik et Andrzej
Voici donc ma traduction, en ce temps de Toussaint et de fête des défunts :
Autor tekstu:
Bogdan Chorążuk
Kompozytor:
Tadeusz Woźniak
Rok powstania:
1972
[
www.youtube.com]
A kiedy wreszcie przyjdzie po mnie
Zegarmistrz światła purpurowy
By mi zabełtać błękit w głowie
To będę jasny i gotowy...
Et quand finalement il viendra me chercher
L'horloger de la lumière, au nimbe pourpré
Pour que l'azur vienne la tête me troubler
Alors sans résister, je serai prêt.
Spłyną przeze mnie dni na przestrzał
Zgasną podłogi i powietrza
Na wszystko jeszcze raz popatrzę
I pójdę nie wiem gdzie na zawsze...
Les jours s'écouleront à travers moi
Tout vacillera, les airs avec le plancher
Je contemplerai tout encore une fois
Et je m'en irai je ne sais où, à jamais.
A kiedy także przyjdzie po mnie
Zegarmistrz światła purpurowy
By mi zabełtać błękit w głowie
To będę jasny i gotowy
Et quand également il viendra me chercher
L'horloger de la lumière, au nimbe pourpré
Pour que l'azur vienne la tête me troubler
Alors sans résister, je serai prêt.
Spłyną przeze mnie dni na przestrzał
Zgasną pożogi i z powietrza
Na wszystko jeszcze raz popatrzę
I pójdę nie wiem gdzie na zawsze
Les jours s'écouleront à travers moi
Les conflits abolis, et du ciel je pourrai
Tout contempler une dernière fois
Et je m'en irai je ne sais où, à jamais.
A kiedy przyjdzie także po mnie
Zegarmistrz światła purpurowy
By mi zabełtać błękit w głowie
To będę jasny i gotowy
Et quand également il viendra me chercher
L'horloger de la lumière, au nimbe pourpré
Pour que l'azur vienne la tête me troubler
Alors sans résister, je serai prêt.
Spłyną przeze mnie dni na przestrzał
Zgasną podłogi i powietrza
Na wszystko jeszcze raz popatrzę
I pójdę nie wiem gdzie na zawsze
Les jours s'écouleront à travers moi
Tout vacillera, les airs avec le plancher
Je contemplerai tout encore une fois
Et je m'en irai je ne sais où, à jamais.
Edité 1 temps. Dernière édition 29/10/2017 21:01 par Christian Orpel.