La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Jaskółka Stan Borys
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 30 octobre, 2017 21:52

Essai de traduction de cette belle chanson


Autor tekstu:
Kazimierz Szemioth

Kompozytor:
Janusz Kępski

Rok powstania:
1973

[www.youtube.com]


Jaskółka czarny sztylet, wydarty z piersi wiatru
Nagła smutku kotwica, z niewidzialnego jachtu
Katedra ją złowiła w sklepienia sieć wysoką
Jak śmierć kamienna bryła
Jak wyrok naw prostokąt.
Jaskółka błyskawica w kościele obumarłym
Tnie jak czarne nożyce lęk, który ją ogarnia.

L'hirondelle, sombre poignard, tiré des poumons du vent
Ancre du désespoir, d'un invisible yacht surgissant
La cathédrale en ses filets la garde, tout en haut des toits
Telle la mort, sous un bloc de pierre
Tel un verdict, sous une nef rectangulaire.
L'hirondelle, en éclair traversant cette église sans vie
Déchire de ses noirs ciseaux la terreur qui la saisit.

Jaskółka siostra burzy, żałoba fruwająca
Ponad głowami ludzi, w których się troska błąka
Jaskółka znak podniebny jak symbol nieuchwytna
Zwabiona w chłód katedry przestroga i modlitwa.

Hirondelle sœur de l'orage, deuil qui passe en volant
Au-dessus de la tête des gens que l'inquiétude prend,
Hirondelle signe sublime, ô symbole énigmatique,
Piégée dans la froide cathédrale, en alerte et supplique.


Nie przetnie białej ciszy pod chmurą ołowianą
Lotu swego nie zniży nad łąki złotą plamą
Przeraża mnie ta chwila, która jej wolność skradła
Jaskółka czarny brylant, wrzucony tu przez diabła.

Sans fendre le blanc silence, sous les nuages plombés,
Elle ne vient pas voler, tache dorée, au-dessus des prés
L'instant m'a terrifié, quand on lui reprit sa liberté
Hirondelle noir diamant, par le diable en ces lieux jeté.

Na wieczne wirowanie, na bezszelestną mękę
Na gniazda niezaznanie, na przeklinanie piękna.

Tournant éternellement, tourmentée silencieusement,
De son nid privée et vouée à maudire la beauté




Edité 3 temps. Dernière édition 10/10/2018 23:33 par Christian Orpel.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.