La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
les faux amis russes et polonais
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 28 août, 2018 14:57

Je ne parlerais pas en polonais ici, mais puisqu'il s'agit de "parler" donc de langue, j'espère que je suis au bonne endroit
Je voudrais parler des rapports entre la langue polonaise et la langue russe à travers quelques faux amis connus. Puisque

Pourquoi une ville en polonais devient un endroit en russe
une semaine en russe devient un dimanche en polonais
demain en polonais devient tôt en russe
l'heure en russe devient du temps en polonais
une chaise polonaise devient un fauteuil en russe....

Ce ne sont que des petits exemples, la liste est à trouver sur ce lien.


https://www.e-tlumacze.net/artykuly/falszywi-przyjaciele-rosyjski.

Je ne cherche pas une liste exhaustive des faux-amis russo-polonais mais des exemples croustillants qui pourraient expliquer ce glissement de vocabulaire pour certains mots . Puisqu'on ne peut aborder la langue polonaise sans la renvoyer à l'influence la langue russe, j'aimerais trouver des exemples amusants et anecdotiques d'interprétation pour quelques faux amis.

Re: les faux amis russes et polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 28 août, 2018 15:18

Oui, tu es certainement au bon endroit.
C'est intéressant, et cela illustre bien que le sens des mots évoluent dans le temps et dans l'espace, selon comme ils sont compris lors de leur importation.

Par exemple, en français, une localité : mot apparenté à lieu et qui signifie ville ou village. On n'est pas loin du miesto qui signifie miejsce.

le verger qui signifie jardin : ce sont des mots de sens proche, peut-on dire à partir de quelle dimension un jardin planté d'arbres fruitiers devient un verger ?

La pastèque qui devient melon montre bien la difficulté quand on acclimate un nouveau fruit : on lui donne le nom d'un fruit voisin bien connu ou on importe le mot du pays d'origine du fruit.

Ça me fait penser à un mot qui m'étonne : en polonais, pastèque se dit arbuz. Et en français, arbouse est un petit fruit qui n'a rien à voir avec la pastèque. D'où les polonais ont-ils trouvé le mot arbuz ?

Mik

Re: les faux amis russes et polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 28 août, 2018 20:12

Citation:
Mik
Ça me fait penser à un mot qui m'étonne : en polonais, pastèque se dit arbuz. Et en français, arbouse est un petit fruit qui n'a rien à voir avec la pastèque. D'où les polonais ont-ils trouvé le mot arbuz ?

Possiblement de la bataille de Vienne, emprunté de l’appellation en turc : harpuz


Citation:
valmaster
Puisqu'on ne peut aborder la langue polonaise sans la renvoyer à l'influence (?... "de" je suppose) la langue russe, j'aimerais trouver des exemples amusants et anecdotiques d'interprétation pour quelques faux amis.

Voilà un sujet intéressant.

De ce que je sais, c'est surtout la langue polonaise qui a influencé la russe. On avait évoqué ça sur Beskid : http://www.klub-beskid.com/phorum/read.php?5,293588,293607#msg-293607. Faudrait les lumières de Lenka, qui est poloniste, pour nous éclairer.

Au 15ème et 16ème siècle, l’État polonais occupait un < territoire immense>, parallèlement c'était une grande puissance et l'un des plus grands pays d'Europe de l'époque. Le polonais était la langue officielle du Grand-Duché de Lituanie et était parlé par la noblesse allemande vivant en Livonie Polonaise - < Inflanty Polskie > & < Łatgalia, Polskie Inflanty, Łotwa >. La langue polonaise était également populaire dans la Principauté de Moldavie -< Hospodarstwo Mołdawskie > et en Valachie. À la suite de sa forte expansion à la fin du XVIe siècle, c’était la langue officielle à la cour de Russie (de mémoire, Jean-Paul a évoqué ça ici). Sa connaissance confirmait un bonne éducation. Du fait que la Pologne de l'époque se trouvait sur les principales routes commerciales, les commerçants allemands et tchèques parlaient aussi le polonais ; même les écrits du khanat des Tatars de Crimée ont été écrits en polonais.

Très souvent, la littérature russe était traduite en polonais, voulant en faire une langue littéraire de personnes éclairées. Pendant cette période, la langue russe a été influencée non seulement par le vocabulaire lié à la culture polonaise, mais aussi par le commerce, les coutumes ou la politique. En outre, l’influence de la Pologne est perceptible non seulement en russe mais aussi en ukrainien, en biélorusse, en tchèque, en roumain, en hongrois et même en yiddish.

La limite des emprunts mutuels est si mince qu'il est difficile de déterminer exactement quel mot relève du polonisme et lequel non. Les langues polonaise et russe se sont façonnées pendant des siècles. Seule l'étendue de l'influence et la force de cette influence mutuelle ont changé. De surcroît, ces langues étaient en corrélation étroite, non seulement due à la proximité des deux pays, mais principalement à leurs politiques respectives.





Pour ce qui est des faux-frères, attendons les experts de la langue de Tolstoï : Elzbieta et zoska ; moi je parle blablate un russe "d'aéroport".

Je m'en sors mieux en croate :
- dzien dobry (PL) = dobro jutro (HR) ! Soit bon demain (FR)
- dworzec autobusowy (PL) = autobusni kolodvor (HR)
- ścieżka rowerowa (PL) = kolo dvor (HR) - mais piste cyclable pour autocars, ça le fait pas !

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: les faux amis russes et polonais
Posté par: arraska (IP Loggée)
Date: 28 août, 2018 21:23

il y a aussi oddychac' en polonais qui change de sens en russe
qui devient se reposer au lieu de respirer

Re: les faux amis russes et polonais
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 28 août, 2018 22:45

Bonne idée que d'élargir ce sujet au-delà du russo-polonais car le jeu des faux amis est en effet intéressant d'une langue à l'autre. J'attends avec impatience l'arrivage d'un livre sur l'introduction des langues slaves pour pouvoir en discuter avec vous. Puis quant à l'influence des langues, je me souviendrai toujours d'une des premières questions de mon prof de polonais à Viadrina... Il nous a demandé "comment tu dis "bonjour" dans ta langue maternelle". Et après mes trois camarades : ukrainien, russe et slovaque, j'étais un peu embarrassée à dire "bonjour". J'étais en fait sa seule étrangère non allemande ou n'étant ni d'origine ni de nationalité slave dans sa classe de polonais (hélas rares sont les étudiants français qui viennent à Viadrina et veulent étudier le polonais, ne serait-ce que par curiosité pour le temps d'un erasmus, même en passant par la langue anglaise !!!!), ... Ce qui s'est révélé un super avantage pour moi ..

Oui l'influence de la langue polonaise est indéniable dans la langue russe, mais je pense qu'il vaut mieux parler d'interaction entre les deux langues, la base étant une langue ancienne appelée le slavon...C'est la seule donnée que je pourrais avancer..

Puis pour citer des exemples franco-polonais cette fois, et au lieu de faire un copier-coller vers un site web (que tout le monde peut trouver après tout), je vous citerais juste deux trois exemples "lustro", "dywan" et "parasol". Des exemples réservés aux apprenants débutants de polonais certes... Mais des exemples qui font toujours rire mes camarades polonais quand en tant que Française j'en parle avec eux, un petit bavardage... Pour 'parasol' mes camarades m'ont renvoyé l'exemple de 'umbrella" en anglais, que je trouve très approprié.

Re: les faux amis russes et polonais
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 août, 2018 16:00

Constater l'existence de faux amis, c'est une chose, en inférer un phénomène d'"influence", d'"interaction", d'"osmose" entre langue russe et langue polonaise, c'en est une autre.
Un dictionnaire étymologique permet de faire un sort aux écarts sémantiques que les faux amis révèlent de manière amusante.
Ainsi, le"jutro"polonais a signifié, à une époque,"matin" et non "demain", comme le morgen germanique d'ailleurs. Si niedziela est "la semaine" en russe, il a eu aussi ce sens en polonais. En polonais aussi, "oddychac" a signifié "se reposer", et le russe n'y est pour rien.
Si une langue slave a influencé le polonais, on songera d'abord au tchèque, notamment dans le lexique religieux, et au biélorusse, langue officielle du grand duché de Lituanie

Re: les faux amis russes et polonais
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 août, 2018 16:13

Tout cela pour dire qu'on peut qu'on doit même aborder la langue polonaise sans la renvoyer à l'influence de la langue russe



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.