Citation:Mik
Ça me fait penser à un mot qui m'étonne : en polonais, pastèque se dit arbuz. Et en français, arbouse est un petit fruit qui n'a rien à voir avec la pastèque. D'où les polonais ont-ils trouvé le mot arbuz ?
Possiblement de la bataille de Vienne, emprunté de l’appellation en turc :
harpuz
Citation:valmaster
Puisqu'on ne peut aborder la langue polonaise sans la renvoyer à l'influence (?... "de" je suppose) la langue russe, j'aimerais trouver des exemples amusants et anecdotiques d'interprétation pour quelques faux amis.
Voilà un sujet intéressant.
De ce que je sais, c'est surtout la langue polonaise qui a influencé la russe. On avait évoqué ça sur Beskid :
http://www.klub-beskid.com/phorum/read.php?5,293588,293607#msg-293607. Faudrait les lumières de
Lenka, qui est poloniste, pour nous éclairer.
Au 15ème et 16ème siècle, l’État polonais occupait un
< territoire immense>, parallèlement c'était une grande puissance et l'un des plus grands pays d'Europe de l'époque. Le polonais était la langue officielle du Grand-Duché de Lituanie et était parlé par la noblesse allemande vivant en Livonie Polonaise -
< Inflanty Polskie > &
< Łatgalia, Polskie Inflanty, Łotwa >. La langue polonaise était également populaire dans la Principauté de Moldavie -
< Hospodarstwo Mołdawskie > et en Valachie. À la suite de sa forte expansion à la fin du XVIe siècle, c’était la langue officielle à la cour de Russie
(de mémoire, Jean-Paul a évoqué ça ici). Sa connaissance confirmait un bonne éducation. Du fait que la Pologne de l'époque se trouvait sur les principales routes commerciales, les commerçants allemands et tchèques parlaient aussi le polonais ; même les écrits du khanat des Tatars de Crimée ont été écrits en polonais.
Très souvent, la littérature russe était traduite en polonais, voulant en faire une langue littéraire de personnes éclairées. Pendant cette période, la langue russe a été influencée non seulement par le vocabulaire lié à la culture polonaise, mais aussi par le commerce, les coutumes ou la politique. En outre, l’influence de la Pologne est perceptible non seulement en russe mais aussi en ukrainien, en biélorusse, en tchèque, en roumain, en hongrois et même en yiddish.
La limite des emprunts mutuels est si mince qu'il est difficile de déterminer exactement quel mot relève du polonisme et lequel non. Les langues polonaise et russe se sont façonnées pendant des siècles. Seule l'étendue de l'influence et la force de cette influence mutuelle ont changé. De surcroît, ces langues étaient en corrélation étroite, non seulement due à la proximité des deux pays, mais principalement à leurs politiques respectives.
Pour ce qui est des faux-frères, attendons les experts de la langue de Tolstoï :
Elzbieta et
zoska ; moi je parle blablate un russe "d'aéroport".
Je m'en sors mieux en croate :
- dzien dobry (PL) = dobro jutro (HR) ! Soit
bon demain (FR)
- dworzec autobusowy (PL) = autobusni kolodvor (HR)
- ścieżka rowerowa (PL) = kolo dvor (HR) - mais piste cyclable pour autocars, ça le fait pas !
----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦