La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2
Sklep bankrut
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 29 août, 2018 09:30

To jest mala zabawna historia. Możesz to znaleźć w tej książce : Hurra!!! Po Polsku 1 - Podręcznik studenta

Klientka : Proszę wodę mineralna i kawę Jacobs.
Sprzedawca: Butelkę wody mineralnej i paczkę kawy Jacobs?
- Tak, oczywiście
- Nie ma wody mineralnej ani kawy
- Proszę banany i ziemniaki
- Ile ?
- Pół kilo bananów i 2 kilo ziemniaków
- Nie ma bananów.Ziemniaków tez nie ma.
- A czy jest włoskiego wino?
- Nie ma włoskiego wina. Francuskiego tez nie ma.
- A co jest?
- Nic nie ma. Sklep jest zamknięty.
- Wiec co pan tu robi?
- Mieszkam.

Re: Sklep bankrut
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 29 août, 2018 10:27

Hihi ! Je m'attendais à une histoire des pires moments du communisme.
Mais je m'interroge : pourquoi
"A czy jest włoskiego wino ? "

Moi j'aurais dit "A czy jest włoskie wino ?"

Mik

Re: Sklep bankrut
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 29 août, 2018 11:06

Citation:
Mik
Moi j'aurais dit "A czy jest włoskie wino ?"


thumbs up

Re: Sklep bankrut
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 29 août, 2018 12:13

Comme chacun sait, mon polonais est très limite et mes neurones fatiguent Pour cela, une âme charitable pourrait-elle m'indiquer la différence? Google traduction ne veut pas ! Il me semble comprendre que dans la proposition de Mik, cela voudrait dire de manière sous-entendue et ironique que le vin italien, de toute façon, n'existe pas ? Me gourre-je ?

Re: Sklep bankrut
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 29 août, 2018 13:24

Personnellemenent je dirais pour la trad "mais vous auriez peut-être du vin italien" ??? Mais ne vous cassez pas la tête avec la traduction"... C'est juste que le client voit un magazin ouvert, il croit pouvoir y faire ses courses. Et en fait la chute c'est que le magasin est juste ouvert parce que le propriétaire n'y vend plus rien mais y vis...
Les origines de cette blague, je ne les connais pas cela vient juste de mon premier livre de cours de polonais - comme je l'avais indiqué... Et on avait bien ri en faisant un sketch un peu sarcastistique.

Re: Sklep bankrut
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 29 août, 2018 14:06

Valmaster a écrit :
Citation:
Les origines de cette blague, je ne les connais pas (…)Et on avait bien ri en faisant un sketch un peu sarcastistique

Je suppose que la blague est d'autant et encore "plus drôle" pour ceux qui ont connu la Pologne du temps de la PRL, où le début de l'histoire était d' une banalité quotidienne pour les polonais qui faisaient la queue en file d'attente, dans les magasins de bouche et ailleurs. C'est la chute de l'histoire avec le recul qui déclenche l'amusement.
Pour l'avoir vécu au temps et en tant que vacanciers-touristes à la recherche de nourriture dans les années 1970, jeunes que nous étions,( et ce n'était pas notre quotidien, indispensable pour une famille ), je me souviens où avec semi-patience nous nous mettions dans l'alignement des mères de famille fatalistes obligées, heureuses quand elles avaient quelque chose à mettre dans leur cabas. Certaines, pour ne pas se mettre dans la colonne, demandaient de loin en criant vers la préposée à la vente : « Prosze : Nie ma maslo ? « - Tak, Nie ma ! répondait l’épicière . D’où il était plus simple de demander d’abord ce qu’ils n’y avait pas. En cela la « blague » est le reflet d’une époque pas si lointaine.

Re: Sklep bankrut
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 29 août, 2018 15:43

Je voudrais rectifier ainsi ce message que je n'arrive pas à corriger. Et vous prie de supprimer le message précédent.
==============================

Je n'aurais jamais pensé que parlant d'un petit sketch joué lors d'un cours de polonais d'un jeune et très inspirant professeur polonais, d'à peine 40 ans, cela puisse renvoyer tant d'émotions.
Je m'étais construit un autre scénario et, j'imaginais le sketch se passant bien après la chute de Berlin, lorsque la Pologne est entrée dans l'Union Européenne alors que des petits commerçants avaient réussi à ressurgir après la chute du mur, ils se sont trouvés injustemment concurrencés par l'arrivée des supermarchés à bas coût allemands et des grands centres commerciaux abritant des enseignes internationales.

Re: Sklep bankrut
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 29 août, 2018 17:22

Citation:
valmaster
Je voudrais rectifier ainsi ce message que je n'arrive pas à corriger

Môssieur Stéphane
J'ai le même souci que cette désespérée : sur certains fora je n'ai pas la fonction "Éditer" (bien pratique pour corriger, ôter ou ajouter quelque chose) alors que je l'ai sur d'autres.

Qu'est-ce que c'est'y qu'il se passe-t-il donc !?... Y' aurait-il, dans l'octroi de cette pieuse et charitable aménité, ségrégation entre les mauvais chrétiens (dont, je) et les bons ?...

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Sklep bankrut
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 29 août, 2018 17:45

Citation:
'ai le même souci que cette désespérée : sur certains fora je n'ai pas la fonction "Éditer" (bien pratique pour corriger, ôter ou ajouter quelque chose) alors que je l'ai sur d'autres.
a écrit Vendomôvaikretien : As-tu payé ta cotisation ? "Mort de rire", je rigole bien sûr. En vrai, sur ce forum, j'ai la fonction ' éditer ce poste " en bandeau sous mes propres messages. Que Valmaster regarde aussi ce qu'il y a d'écrit dans son propre bandeau gris, sous ses messages.
Stéphane avait expliqué en son temps que certains forums ( Histoire de la Pologne ...) ne pouvaient pas être édités pour éviter la confusion dans les messages, car certains pouvaient mettre ensuite totalement autres choses que ce qu'ils avaient écrit en premier et on perdait le fil de la question primitive. Il valait mieux dans ces cas là, ouvrir un autre sujet. C'est ce qu'il me semble. Stéphane le dira mieux que moi.



Edité 1 temps. Dernière édition 29/08/2018 21:16 par jpaul.

Re: Sklep bankrut
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 29 août, 2018 21:20

Citation:
jpaul
Comme chacun sait, mon polonais est très limite et mes neurones fatiguent Pour cela, une âme charitable pourrait-elle m'indiquer la différence? Google traduction ne veut pas ! Il me semble comprendre que dans la proposition de Mik, cela voudrait dire de manière sous-entendue et ironique que le vin italien, de toute façon, n'existe pas ? Me gourre-je ?


Tout simplement
- włoskie wino (wino au nominatif, dans la question: "il y a le vin italien?" donc adjectif le decrivant aussi)
- nie ma włoskiego wina ("il n'y a pas de vin italien") "wina" - au génitif donc "włoskiego" aussi

Aucune ironie de la part de Mik mais le souci de grammaire

Re: Sklep bankrut
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 30 août, 2018 00:40

Merci des explications Andrzej. Pour moi, qui n'a pas beaucoup pratiqué la langue polonaise ( on ne parlait pas en polonais à la maison, vu que mon père était français et que ma mère s’efforçait de parler la langue de son mari), j'ai des difficultés à appliquer les déclinaisons polonaises. D'ailleurs,lorsque enfant je suivais les cours du soir ( 2h par semaine uniquement, sans l'immersion familiale ) entre 6 ans et l'âge 10 ans environ, ( cours bénévole suivit aussi par Zoska et Vendôme, comme quoi... je n'ai jamais compris ce que le prof, Pan Gorski, voulait dire avec ces nominatifs, génitifs etc...Quand on dit à un gamin c'est du nominatif, etc...sans lui expliquer déjà le sens du mot, et bien on reste hermétique. C'est pourquoi la plupart du temps, mes mots en polonais restent au nominatif,sauf si la force de l'habitude me fait répéter une phrase entendue dans son contexte avec la déclinaison qui va bien.Ce polonais que je n'ai pratiquement pas parlé, lu, écrit pendant plus de cinquante ans et qui ne refait surface que maintenant au travers de ce forum. Et c'est pas à mon âge que...mais je m'efforce, la preuve qui prouve que quand on a quelque peu de sang polonais dans les veines on le ressent plus que le sang français, même si mon pays c'est d'abord la France.
C'est Vendôme aussi qui m'a aussi fait remarqué qu'au début de mon retour à l'écriture polonaise ( il y a environ 4 ans) sur d'autres forums, j'employais la forme féminine bien souvent, car la musique des sons dont je me souvenais provenait pratiquement de ce que j'entendais lorsque ma mère disait dans sa langue avec ces copines de Paris lorsqu'elles se voyaient. Pour ne citer que la maman de Zoska, qui, lui, était en immersion totale dans le 15ème arrondissement !
Donc pour en revenir au vin italien, si j'ai bien compris : wloskie wino , c'est son nom simplement car on le nomme ainsi, comme du vin rouge, blanc...qui serait écrit ainsi si il y avait une étiquette collée sur la bouteille, immuable.
et Wloskiego wina signifierait : vin provenant d'Italie ou étant Italien et la déclinaison permettrait de le savoir "automatiquement"...
Et ainsi la remarque de Mik serait plus pertinente grammaticalement " parlant".

Re: Sklep bankrut
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 30 août, 2018 08:29

Il n'y a pas de différence ni de nuance de sens entre nominatif et génitif, il y a différence de fonction Quant à wloskiego wino, il y a dans ce contexte doublement faute grammaticale.



Edité 1 temps. Dernière édition 30/08/2018 08:30 par Christian Orpel.

Re: Sklep bankrut
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 30 août, 2018 09:58

En français, il n'y a pas de déclinaisons, mais selon certains grammairiens, qui, que et dont sont trois formes du même pronom.

sujet, nominatif : qui. Ex. : Le vin qui se répand sur la nappe est excellent.
complément d'objet direct, accusatif : que. Ex. : Le vin que tu as renversé était excellent.
complément de nom, complément d'objet indirect et autres cas, génitif : dont. Ex. : Cet excellent vin, dont [b][/b]une tache indélébile marque la nappe, vient du Péloponnèse.

"Le vin dont j'ai acheté en Grèce est excellent." pourrait être une équivalence de l'erreur "czy jest włoskiego wino".

Mik

Re: Sklep bankrut
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 30 août, 2018 11:24

Étymologiquement dont viendrait de "de unde",

Re: Sklep bankrut
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 30 août, 2018 12:01

"Czy jest wloskiego wino ?" pourrait donc dire dans l'absolu : Avez-vous du vin italien dont..( sous-entendu) vous pourriez me vendre des bouteilles ? ( ? ) ce deuxième point d'interrogation est mon interrogation).

Re: Sklep bankrut
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 30 août, 2018 12:19

Citation:
jpaul
"Czy jest wloskiego wino ?" pourrait donc dire dans l'absolu : Avez-vous du vin italien dont..( sous-entendu) vous pourriez me vendre des bouteilles ? ( ? )
Non, je ne pense pas.

Mik

Re: Sklep bankrut
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 30 août, 2018 15:58

Citation:
Son Excellence Jean-Paulski de Łamigłówka
Vendomôvaikretien : As-tu payé ta cotisation ? "Mort de rire", je rigole bien sûr. En vrai, sur ce forum, j'ai la fonction "éditer ce poste" en bandeau sous mes propres messages

Toi, t'as filé un dessous de table, hein !?...

En ce qui concerne le génitif (pour demander un extrait de naissance), le nominatif (pour appeler un chat un chat, et lycée d'Versailles), l'accusatif (pour cafter Zoska quand y' fume en cachette de Clemenceau), le datif (pour préparer des dates fourrées), le vocatif (pour entrer dans les Ordres), l'ablatif (pour se faire enlever les amygdales), le locatif (pour louer un local), l'instrumental (pour jouer de la flute le soir au fond des bois), voire le laxatif (quand ça passe pas), le bourre-pif (quand y'a pas moyen de se faire comprendre autrement), et autres joyeusetés du même métal ; tu devrais te calmer et te cantonner au gérondif : en buvant un coup de Chianti, et oublier tout ça, mais rappelle-toi néanmoins : "Chi beve per dimenticare, è pregato di pagare in anticipo"

Moi, j'aime bien quand tu parles en jeanpolski (les dames polonaises aussi !)

Maintenant, si tu veux souffrir : https://fr.wikipedia.org/wiki/Grammaire_polonaise#D.C3.A9clinaison



Citation:
Le ci-devant sus-mentionné
"Czy jest wloskiego wino ?" pourrait donc dire dans l'absolu : Avez-vous du vin italien dont..( sous-entendu) vous pourriez me vendre des bouteilles ? ( ? ) ce deuxième point d'interrogation est mon interrogation).

En jeanpolski c'est jouable, mais faudrait vouère à y ajouter quelques fioritures : Czy jeszcze pozostalo chociaż jednej butelki z tego najsłynniejszego włoskiego wina ktorego próbowałem wczoraj?

... et, bis repetita :"Chi beve per dimenticare, è pregato di pagare in anticipo"

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Sklep bankrut
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 30 août, 2018 17:33

Vendôme a écrit:
-------------------------------------------------------


En jeanpolski c'est jouable, mais faudrait vouère y ajouter quelques fioritures :

Czy jeszcze pozostalo chociaż jednej butelki z tego najsłynniejszego włoskiego wina ktorego próbowałem wczoraj?




Et alors tu as :
włoskiego wina (genitif pour wina) et non włoskiego wino nominatif pour wino

Re: Sklep bankrut
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 30 août, 2018 17:48

@ Andrzej
Heureusement que tu es là, sinon l'autre zèbre ne m'aurait pas cru.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Sklep bankrut
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 30 août, 2018 22:21

VendôMentor me conseille :
Citation:
Moi, j'aime bien quand tu parles en jeanpolski (les dames polonaises aussi !)

Je crois que je vais continuer à pratiquer le po JeanPaulsku, car d'une part j'arrive à déchiffrer presque ce que je lis, à écrire presque ce que je marque, à exprimer presque ce que je dis et que, parait-il, il arrive que les dames polonaises aiment bien aussi, Youpi !

Nonobstant le fait que je m'efforce.... et essaie de tenir compte des remarques.

En attendant, morzemy smileys with beer razem ten wino Italiano.

Et puis heureusement qu' Andrzej est là pour corriger le redresseur de zébre, de zubr et autres zébus assoiffés.

Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.