La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: 1234Suivant
Page courante: 1 sur 4
Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 05 septembre, 2018 21:42

Certains mots employés en polonais ou en français ont un sens différent ou pas selon le pays, ou une orthographe différente ou bien le mot dérivé d'une marque devient nom commun où seul subsiste un reste de phonétique.
Je propose donc de mettre ici ces mots, si vous en connaissez, mettre l'explication ou demander l'explication, ou bien savoir si le sens est le même.

Je commence par le mot sanatorium que je viens de voir sur un site polonais. En France c'est un établissement dédié aux tuberculeux, et en Pologne ?

Kseroks= photocopieuse en polonais dérivé de la marque Xéros
Kroksy= chaussures en plastique de la marque crocs
Paj
= sorte de tourte, phonétique de l'anglais pie ( merci de l'info Mik)

A suivre...

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2018 06:52

Je pense au rower qui est un vélo en Pologne. Ici, c'est plutôt une appellation de la voiture mythique Land rover.

Citation:
photocopieuse en polonais dérivé de la marque Xérox

Mik

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2018 09:58

Citation:
jpaul
Je commence par le mot sanatorium que je viens de voir sur un site polonais. En France c'est un établissement dédié aux tuberculeux, et en Pologne ?
En Pologne c'est un établissement dédié à passer une série de traitements (durant au moins 3 semaines) par les malades ne nécéssitant pas le séjour à l'hôpital.
Il peut être question soit d'une maladie chronique; soit d'un rétablissement suite à un accident ou un problème de santé.

Par exemple, moi j'ai un problème de dos. J'ai déjà été quelques fois au sana polonais pour suivre une série de traitements - massages, kinésithérapie, iontophorèse et électrophorèse, cryothérapie, magnétothérapie, massages par vibrations, boues médicinales et bains, cataplasmes de boues minérales, hydrojets, aqua aerobic, etc.

On habite dans le sanatorium pendant 3 semaines en suivant le traitement, en consultants les médecins, en profiotanr de la possibilté de repos



Edité 1 temps. Dernière édition 06/09/2018 09:59 par Andrzej.

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2018 10:42

Sanatorium en Pologne est équivalent Maison de repos en France _Dom zdrowia

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2018 11:21

Ok.
Sauf qu'en Pologne le systeme n'est pas prevu uniquement pour les seniors, mais pour toutes les personnes ayant besoin de retablissement, de soins medicaux hors domicile, mais pas a l'hopital.

Les couts sont certainement aussi differents.
En Pologne, si c'est le medecin qui vous envoie au sanatorium toutes les soins et les repas sont payes par secu. On ne paye qu'un montant relativement bas pour "la location de chambre", 800-900zł maximum dans le cas de chambre simple pour 3 semaines.
Dans beaucoup de cas pour les personnes qui viennent de quitter l'hopital et qui ont bsoin de ce type de traitement le sejour est gratuit 100%

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2018 11:27

Merci Andrzej pour les précisions et aussi henia dura.
Ce n'est pas du tout le même sens qu'en France, où le Sanatorium est déstiné aux " gruzlik", maldie grave, s'il en est. Heureusement, il y en a de moins en moins ( sauf recrudescence dans certains endroits liés principalement à l'immigration). Beaucoup de ces établissements sont fermés et abandonnés faute de " clients".

Comment cela se passe-t'il en Pologne dans vos " Sanatorium ", qui n'ont rien à voir avec les établissements de France, mais sont plus des centres de soins et de repos intensifs. Les soins et séjour sont-ils à la charge des malades, ou existe-t'il une prise en charge ? Je ne pense pas qu'il existe ce genre de structure complète, en France à ma connaissance ! ( j'ai vu sur un site polonais qu'une dame y est, en compagnie de son mari ( acoompagnant ou en soins lui-aussi, je ne sais pas ? )


PS : Je viens de voir les autres précisions d'Andrzej qui se sont croisés avec ma question, avant mon envoi. Merci



Edité 1 temps. Dernière édition 06/09/2018 11:32 par jpaul.

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2018 11:36

Mik, ça y est, je viens de terminer mes lignes. J'ai recopié 100 fois XEROX. J'peux sortir ? winking smiley

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2018 12:33

Citation:
jpaul
Mik, ça y est, je viens de terminer mes lignes. J'ai recopié 100 fois XEROX. J'peux sortir ?
Bon, ça va, mais ne recommence pas "Je suis pas d'accord"

Mik

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2018 19:21

dywan en PL qui est une tapis et non un divan
devolaj, devolaje, devolay, de volaille en PL c'est une roulade panée de blanc de poulet avec du beurre au milieu - http://wielkiezarcie.com/przepisy/prawdziwy-de-volaille-devolaj-30088768
wanna, n'est pas une vanne mais une baignoire

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2018 19:45

...et puisqu'on est dans la viande, kotlet n'est pas une côtelette mais une escalope.

Mik

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2018 23:18

bien vu, Mik

Wigilia
n'est pas une société de sécurité mais la veille de Noël
żyrandol en PL n'est pas une girandole ou un candélabre, mais un lustre

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 09:17

ewidencja n'est pas l'évidence mais l'inscription sur un registre.

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 09:38

Citation:
Mik
et puisqu'on est dans la viande, kotlet n'est pas une côtelette mais une escalope.

Plutot schnitzel viennois mais fait du porc

En tout cas pas toujours...

Pour que la cotelette devienne escalope il suffit d'en enlever une nervure et une partie d'une vertèbre et la panner. Et ca on fait en Pologne tres souvent.

Mais on y mange aussi la cotelette traditionnelle appelée alors "kotlet w kością", panné ou non:

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 10:54

causeur (anc. kozer) = conteur, narrateur
komplement en PL n'est pas un complément, mais un compliment
synoptyk, n'est pas un tableau d'ensemble mais un météorologiste
retor, n'est pas un type retors mais un orateur éloquent, un tribun

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 11:12

un peu bete...

trudne ce ne sont pas les trous de nez, mais difficile
ile ma lat ce n'est pas la constatation d'une maladie mais la question: quel age a-t-il?
konar c'est n'est pas une type con, mais une branche

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 11:29

stomatolog : et je ne savais pas que ce terme pouvait aussi tout simplement désigner un chirurgien-dentiste.
Après alors je citerai le "parasol" mais c'est la même chose pour les anglophones avec leur umbrella et le "lustro", "kawaler",

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 11:33

Andrzeju, zapomniales o chlebie ! grinning smiley

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 11:39

awantura : mon dictionnaire le traduit par "aventure" mais dans la réalité je ne l'ai entendu que dans le sens "dispute".

Mik

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 11:41

Andrzej a écrit:
-------------------------------------------------------
> un peu bete...
>
> trudne ce ne sont pas les trous de nez, mais
> difficile
> ile ma lat ce n'est pas la constatation d'une
> maladie mais la question: quel age a-t-il?
> konar c'est n'est pas une type con, mais une
> branche


Si on veut faire des jeux mots entre le français c'est trop croustillant. Trop amusant..On peut aussi parler du groszek, en fait votre exemple me rappelle, un petit feuilleton amusant sur Youtube destinés aux jeunes voulant participer au JMJ de cracovie, le polonais c'est pas compliqué... Que vous connaissez tous!!!

Le polonais c'est pas compliqué!!

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 11:50

Exact, Mik, Ty jestes debeściaczkę ! (je suis pas certain de l'orthographe au féminin)


debeściak
de l'anglais the best prononcé à la polonaise de best = le meilleur en parlant d'une personne

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Aller à la page: 1234Suivant
Page courante: 1 sur 4


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.