La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: Précédent1234Suivant
Page courante: 3 sur 4
Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 07 mars, 2019 01:01

- bak = réservoir (par ex. de voiture : pełen bak proszę = le plein SVP)

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 11 mars, 2019 04:46

- korsarz, n'est pas un corsage polonais, mais un corsaire.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 13 mars, 2019 03:58

garnitur n'a rien avoir avec les freins, c'est un costume en polonais

- baton = une barre

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 28 août, 2019 22:58

papa : n'est pas le mari de maman mais un carton d'architecte polonais

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 29 août, 2019 19:07

papa c'est du carton bitumé, non ?

http://www.dachy.info.pl/imgs_upload/photo/Dachy%202008/dachy%2004/papy/7.jpg

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 29 août, 2019 19:24

OOPS ! Tu dois avoir raison. J'ai mal interprété une abréviation dans mon dictionnaire Pons (rzecz, z, archit. carton). Effectivement ça sert à isoler de l'humidité.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 30 août, 2019 12:46

En tout cas ce n'est pas le mari a maman
smileys with beer

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 30 août, 2019 13:13

Citation:
En tout cas ce n'est pas le mari a maman

parce que Tata c'est Papa et que Ciocia c'est Tata et que tata c'est aussi pas ça .Surtout quand ils ou elles ne se rencontrent pas et que Tata rata tata comme dirait Naguy qui n' est pas Nagi, ni à poil.

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 30 août, 2019 18:07

... franchement !
https://www.smiley-lol.com/smiley/humour-blague/vil-bombeau.gif

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2019 13:42

Vendôme a écrit:
-------------------------------------------------------
> — konar, n'est pas une interjection
> d'automobiliste, mais une branche
> — kompot, n'est pas une compote, mais une
> décoction de fruits additionnée d'un sirop
> léger.
> — konferansjer n'est pas un conférencier mais
> un animateur (ou un présentateur)


Ah la côtellette et la compote!!!!, la première fois j'ai pris un menu étudiant au Collegium Polonicum, il y a plus deux ans, je me suis fait doublement piégée.
:
Je ne sais pas si cela a déjà été mentionné mais il y a aussi:
- Parasol pour parapluie et non parasol
- Lustro pour miroir et non lustre
- wino różowe pour vin rosé et non vin rouge
- parter pour rez-de-chaussée et non parterre.
- Kucharz pour cuisinier et non le courage
- hydraulik c'est le plombier et non l'adjectif hydraulik
itd.
Et dans une moindre mesure :
groszek qui veut dire "petit pois" et non un gros chèque et izba qui veut dire chambre du Commerce, des députés dans son sens courant non pas une petite maison de bois.

Citation:
rezyser n'est pas un régisseur, mais un réalisateur (au cinéma)
dyrygent n'est pas un politique, mais un chef-d'orchestre polonais
Il me semble que ces deux faux-amis soient dû à l'influence de la langue allemande, non?

Pour ce qui est des faux amis, je trouve la liste aussi très impressionnante entre le polonais et le russe.....entre les heures et le temps, le week-end et le vendredi, les légumes et les fruits, les robes et les manteaux, et j'en passe et des meilleurs.

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2019 17:52

Citation:
- Parasol pour parapluie et non parasol
- hydraulik c'est le plombier et non l'adjectif hydraulik
Parasol signifie parapluie et parasol.
Quant à hydraulik, cet été, dans le magasin Cepelia de Tarnów, j'avise un mug sur lequel est écrit "hydraulik". Je le prends pour le regarder, et je dis à la vendeuse que mon mari était hydraulikiem. Elle me répond qu'elle aussi est hydraulik.
Ah ? Puis, dans un éclair de lucidité, je comprends : hydraulik signifie aussi "verseau" dans les signes du zodiaque.

Mik

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2019 18:13

Cela ne serait pas plutôt "wodnik" le signe du verseau???

J'en aussi profite pour corriger une de mes fautes d'orthographe, je voulais dire qu'hydraulik ne correspondait pas à hydraulique en polonais

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2019 18:49

... affirmatif : verseau = wodnik

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 05 septembre, 2019 06:24

Ah oui, en effet, je me suis trompée, c'était wodnik, sur le mug.

Mik

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 05 septembre, 2019 10:41

Sur le mug : "Wod...nik", pas Wod...ka !!!

C'est t'y drôlique quand même. winking smiley

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 14 avril, 2020 13:24

Indyk : n'est pas un doulos polonais, mais une dinde

Awantura : n'est pas une aventure polonaise, mais une dispute conflictuelle

Żyrandol : n'est pas une girandole polonaise, mais un lustre (*)

(*) lustre en anglais = chandelier. Chandelier en italien = lampadario... franchement paumant !

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 16 avril, 2020 00:17

segregator n'est pas un ségrégationniste polonais, mais un classeur

huta n'est pas une hutte polonaise, mais une fonderie

iluminator n'est pas un illuminé polonais, mais un hublot

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 17 avril, 2020 15:17

gawroszka = n'est pas la petite cousine polonaise de Gavroche, mais un foulard triangulaire - ou une casquette pour femme

apaszka = n'est pas la régulière d'un Apache polonais, mais une lavallière (pour un homme) - ou un carré plié en deux (pour une dame)

bandytka = n'est pas une voleuse de grands chemins polonaise, mais un bandana

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 02 mai, 2020 15:15

Lilia = ce n'est pas du lilas, mais des lys ou apparentés, en tout cas ça reste des fleurs.

Re: Mots ayant un sens différent en polonais
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 03 mai, 2020 17:23

Bien trouvé, Excellence !... Super

festyn : n'est pas une grosse bouffe polonaise, mais une fête foraine.

bonbonierka : n'est pas une bonbonnière polonaise, mais une boîte de chocolats

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Aller à la page: Précédent1234Suivant
Page courante: 3 sur 4


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.