La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Daniel Noborowski poète rabelaisien
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 09 septembre, 2018 09:07

Pour un blog sur la poésie polonaise
anthologie poésie polonaise

Sinon, un petit blog en français :
anthologie poésie polonaise
J'ai été contente d'y trouver quelques poèmes de Daniel Noborowski.

Daniel Noborowski
est considéré le précurseur du baroque dans la littérature polonaise. Il est né à Cracovie en 1573 et décédé à Vilnius en 1640; Employé à la cour des Princes Radzwill il a occupé les emplois de secretaire, agent diplomatique et de majord'homme. Admirateur de Rabelais, il s'employait à restituer les qualités propres du poète français dans certaines de ces oeuvres.

le site français présente :

Un morceau de choix (Trad.Jean Rousselot)

Le jésuite (Trad. Pierre Besse)

Réponse d’une paysanne ( Trad. Jean Rousselot)

Epitaphe d’Henri, roi de France (Trad. Pierre Besse)

A Lesbie (Trad. Anne-Marie de Backer)

Je me suis plus particulièrement intéressée au "Jésuite" dont voici le texte original :

Jezuita

Jak błogosławiony z błota,
Jak złodziej rzeczon od złota,
Jak szwiec od świece nazwany,
Jak człowiek, człek malowany,
Tak Jezuita z Jezusa,
Strzeż się go, własna pokusa.

dont voici l'interprétation libre proposée par le site français :

Car si menteur vient de mentor

Sot, de soleil ; ordure, d’or ;

Si boue dérive de beauté ;

Si cul dérive de curé :

Alors, Jésuite, de Jésus !

Lecteur, te voilà prevenu.

( Trad. Pierre Besse)

Re: Daniel Noborowski poète rabelaisien
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 09 septembre, 2018 10:01

Jezuita

Jak błogosławiony z błota,
Jak złodziej rzeczon od złota,
Jak szwiec od świece nazwany,
Jak człowiek, człek malowany,
Tak Jezuita z Jezusa,
Strzeż się go, własna pokusa.


Pour une interprétation libre c'est une interprétation libre !

Car si menteur vient de mentor

Sot, de soleil ; ordure, d’or ;

Si boue dérive de beauté ;

Si cul dérive de curé :

Alors, Jésuite, de Jésus !

Lecteur, te voilà prevenu.

( Trad. Pierre Besse)

Et on précise : TRADUCTION de Pierre Besse. Plutôt divagation libre, si on ne respecte pas les mots de l'auteur, même arrangé sauce française, à peine l'esprit. C'est autre chose.

Re: Daniel Noborowski poète rabelaisien
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 09 septembre, 2018 12:36

Là est la question bien connus de tous les traducteurs : Les belles infidèles!!!!!... Quant à l'inexactitude de la traduction face au texte polonais, je n'ai pas jugé bon d'en rajouter, puisque tout le monde pouvait s'en apercevoir, sans même parler un mot de polonais avec Google trad, c'est pour dire... Donc cela allait de soi que ce traducteur ne s'est pas attaché au texte ou du moins qu'il ne s'était pas servi de ce texte là.

J'aurais tendance à faire ce reproche aux forums proposant des poésies traduites de ne pas mettre le texte source du traducteur... Mais bon je ne suis pas dans la critique gratuite, ce n'est pas toujours aussi facile d'avoir ces référebces... Et ces sites ont le mérite d'exister par à rapport à ceux qui ne font rien.
.
Cette version en polonais n' en est sans doute qu'une parmi tant d'autres, aussi revisiter cette fois-ci à la polonaise.. Sans même parler de Daniel Noborowski, dont je ne sais si beaucoup ici le connaissent, nombreux seraient ici - et moi la première - mis à mal de lire les textes de Rabelais dans la langue de l'époque.

Donc on va juste garder le plaisir de voir que Rabelais a eu à son époque des échos en Pologne



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.