valmaster a écrit:
-------------------------------------------------------
> Oui c'est bien ça, ce qu'il y a sur mon sac en
> fond noir et blanc
....Alors voilà
> l'étendue de la traduction que je propose
> "citoyen, ne sautes pas sur tout ce qui bouge",
> "ne baises pas à tort et à travers"???? ou "ne
> gobes pas tout ce qu'on te dit", "ne met pas ton
> grain de sel sur tout ce qui se passe", à votre
> avis?
>
> Merci Trabszo pour la suggestion mais "ne lessive
> pas inutilement" je ne vois pas trop..
Ou lisez-vous PIEPRZ dans le titre ?
PIERZ=PRAĆ=laver ou lessiver.
PIEPRZ en polonais c’est du poivre.