La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2
question pour les instruits
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 30 octobre, 2018 16:28

J'ai tombe sur une phrase:

Toutefois, si le frein de service est basé sur une conjugaison train (priorité du frein dynamique sur l’ensemble du train) il est admis de solliciter l’adhérence par le frein dynamique des essieux moteurs jusqu’à 7%.

Les mots en gras, je n'arrive pas a comprendre.
Pourriez-vous m'aider s'il vous plait?

Re: question pour les instruits
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 30 octobre, 2018 18:33

si cela peut aider.

[www.idgarages.com]

Re: question pour les instruits
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 30 octobre, 2018 18:33

Pas instruit, n'étant pas cheminot ( employé ferroviaire de la SNCF / PKP grinning smiley), mais quand on fait deux actions en même temps pour avoir un résultat, on en fait la conjugaison. Rien à voir avec la conjugaison des verbes.
Donc, là, on semble dire que le frein de service est déjà la combinaison de 2 actions ( appelée "Conjugaison train" ) Train désignant le fait que l'on emploie ce mode de freinage pour les trains. A voir avec le contexte.

Exemple : http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/frein.jpg

Re: question pour les instruits
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 30 octobre, 2018 18:35

j'ai pas compris que "train" était l'ensemble loco wagons.

Re: question pour les instruits
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 30 octobre, 2018 18:38

Je suis désolée de ne pas pouvoir t'aider. Il faudrait trouver quelqu'un du métier.
Tiens, Michelle Prostak ne vient plus très souvent sur ce forum, enfin, peut-être qu'elle vient mais elle ne se fait pas voir. Je vais tâcher de lui poser la question, je crois qu'elle était dans les chemins de fer.

Mik

Re: question pour les instruits
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 30 octobre, 2018 19:19

jpaul a écrit:
-------------------------------------------------------
> Pas instruit, n'étant pas cheminot ( employé
> ferroviaire de la SNCF / PKP grinning smiley), mais quand on
> fait deux actions en même temps pour avoir un
> résultat, on en fait la conjugaison. Rien à voir
> avec la conjugaison des verbes.
> Donc, là, on semble dire que le frein de service
> est déjà la combinaison de 2 actions ( appelée
> "Conjugaison train" ) Train désignant le fait que
> l'on emploie ce mode de freinage pour les trains.

Ok. Ca c'est comprehensible.
Plus difficle de l'exprimer en polonais.
Merci.



Que dites-vous:

Niemniej jednak, jeśli działanie hamulca roboczego opiera się na kolejowym zestawie hamulców (hamulec dynamiczny jako główny w całym pociągu) dopuszczalne jest zwiększenie przez hamulec dynamiczny przyczepności osi napędnych o 7%.

Re: question pour les instruits
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 30 octobre, 2018 23:08

Je ne suis pas capable de bien comprendre en polonais la traduction proposée. Mais la traduction automatique propose à la fin de la phrase :

il est acceptable que le frein dynamique augmente l'adhérence des essieux moteurs de 7%.


La phrase initiale en français semble avoir une autre signification :

(...il est admis de solliciter l’adhérence par le frein dynamique des essieux moteurs jusqu’à 7%.)

autrement dit : Il est permis de pouvoir agir jusqu’à 7 % ,sur l’adhérence des essieux moteur, avec le frein dynamique

Re: question pour les instruits
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 31 octobre, 2018 13:19

Andrzej :
Sproboj z FR do UK, czyli: However, if the service brake is based on a train combination (priority of the dynamic brake on the entire train), etc. — a potem zas z UK do PL

Moze moglby tez sie nadawac "couplage" (sprzężenie) zamiast conjugaison :
Jednakże, jeżeli hamulec roboczy opiera się na sprzężenie calego pociągu (pierwszeństwo hamowania dynamicznego w całym pociągu)

Just my few cents winking smiley

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: question pour les instruits
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 31 octobre, 2018 19:57

Merci pour toutes les precisions.
Pourquoi ils ne savent pas ecrire en francais normal?

Vache

Re: question pour les instruits
Posté par: michelle prostak (IP Loggée)
Date: 01 novembre, 2018 20:55

Bonsoir à tous
Je suis désolée de ne pas pouvoir répondre à la suggestion de Mik. Je ne travaillais pas dans le domaine de la traction.
j'en profite tout de même pour revenir sur le forum et vous saluer.
J'ai le plaisir de vous annoncer que je suis Babcia d'un Valentin de 18 mois et d'une Elsa qui aura 3 semaines demain !

Re: question pour les instruits
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 01 novembre, 2018 22:13

Qu'est-ce-qu'il ne faut pas faire, pour avoir des nouvelles ! Bien joué, Mik ! winking smiley
Avec du retard, donc : Félicitations à l'Heureuse Babcia et aux parents.

Re: question pour les instruits
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 03 novembre, 2018 20:11

Rebonjour


Quelqu'un connaitrait l'explication du mot "main-monitoire"?

FOURNIR DES MAINS MONTOIRES POUR FACILITER L’ACCES A LA CABINE DE CONDUITE

main courante? rampe? balustrade?

Re: question pour les instruits
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 03 novembre, 2018 21:52

c’est pour un vrai train, ou une maquette?

Re: question pour les instruits
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 03 novembre, 2018 22:01

J'ai aussi trouvé le site pour les maquettes, mais ça doit être pour un vrai train.

Pour la maquette pas besoin de faciliter l'accès à la cabine "Mort de rire"

Re: question pour les instruits
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 03 novembre, 2018 22:46

Andrzej a écrit:

>
> Pour la maquette pas besoin de faciliter l'accès
> à la cabine
----------------------

d'accord avec vous mais il y a des maquettistes "moustachus"pour qui les détails d'une maquette ou d'un modèle réduit sont très très important.

Re: question pour les instruits
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 04 novembre, 2018 02:00

Main-montoires :


Trouvé sur internet ceci :

" En fait, le mot exact pour qualifier ces "mains montoires" est "poignées montoires". Mais, nous avons tendance en argot à dire "main montoire", la raison de cet usage est toute simple. En anglais, la traduction est "vestibule door side handhold"

et ici : traduction en français de Vestibule door side handhold : ( site canadien ).

[www.btb.termiumplus.gc.ca]

Re: question pour les instruits
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 04 novembre, 2018 07:30

Citation:
Andrzej
Quelqu'un connaitrait l'explication du mot "main-monitoire"?
FOURNIR DES MAINS MONTOIRES POUR FACILITER L’ACCES A LA CABINE DE CONDUITE

Dans ta première question, tu as ajouté un "i" à montoire.
Tu n'es d'ailleurs pas seul à l'avoir fait. On trouve sur un forum de trains la phrase suivante : Est-ce normal qu'une des machines ait des mains monitoires et pas l'autre ?

Mais je pense que c'est une erreur, et que le mot correct dans ce contexte est montoire. Un monitoire est une sorte de menace d'excommunication créée en France par le pape Alexandre III au XIIe siècle. Aucun rapport donc avec les trains.

Je pense que tout le monde voit très bien de l'objet, cette longue poignée qui aide à se tenir pour monter dans le train, et que je n'aurais pas su nommer avec précision. J'aurais dit "poignée".

Mik

Re: question pour les instruits
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 04 novembre, 2018 11:51

Je pense que le I après le N est une faute de frappe... ( vu ailleurs ainsi que montoir..( sans E ). Il faut retenir Montoire pour les barres d'aide à monter dans les trains.

Une photo :

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/mont.jpg

Re: question pour les instruits
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 04 novembre, 2018 14:04

Mik a écrit:


> Dans ta première question, tu as ajouté un "i"
> à montoire.
> Tu n'es d'ailleurs pas seul à l'avoir fait. On
> trouve sur un forum de trains la phrase suivante :
> Est-ce normal qu'une des machines ait des mains
> monitoires et pas l'autre ?
>
> Mais je pense que c'est une erreur, et que le mot
> correct dans ce contexte est montoire. Un
> monitoire est une sorte de menace
> d'excommunication créée en France par le pape
> Alexandre III au XIIe siècle. Aucun rapport donc
> avec les trains.
>
> Je pense que tout le monde voit très bien de
> l'objet, cette longue poignée qui aide à se
> tenir pour monter dans le train, et que je
> n'aurais pas su nommer avec précision. J'aurais
> dit "poignée".

Ouff... tu as raison. Je ne sais pas comment j'ai pu faire une fausse manip de telle sorte!
Merci !!!

Re: question pour les instruits
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 09 novembre, 2018 09:16

Je cherche a nouveau votre aide.

Que peut signifier l'expression "en fond de bateau" dans le contexte:

Citation:
Circulation du matériel (véhicule isolé) sur les chariots transbordeurs des ateliers ONCF, y compris en fond de bateau.

Tout est clair: les vehicules sont transportés sur les chariots. Mais le reste ?

Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.