La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Aide traduction
Posté par: Lya06 (IP Loggée)
Date: 07 avril, 2019 17:09

Bonjour à tous, je suis nouvelle sur ce forum et j'aurais besoin de vous.
Je suis d'origine française du coté de ma mère et polonaise du coté de mon père.
Je viens récemment de perde mon père et j'aimerais me faire tatouer une phrase pour lui et forcément je veux cette phrase en polonais en hommage à lui et à mes racines.
La famille du coté de mon père parle polonais mais vu les evènements récents je n'ai pas envie de les embeter avec cette histoire de traduction.
Je ne sais parler que quelques mots j'ai donc besoin de vous.

Je voudrais me faire tatouer " Pour toujours avec moi papa" j'ai trouvé comme traduction "Na zawsze ze mną tato" Est-ce la bonne traduction ?

j'aurais aimé également avoir cette phrase traduite "Avec moi pour toujours papa" ainsi que " A jamais avec moi papa "

Pouvez vous m'aider pour ces traductions ?
Merci à vous ! smiling smiley

Re: Aide traduction
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 09 avril, 2019 17:06

Pour toujours avec moi papa - Na zawsze ze mną tato (Oui, ca va)
ou "tata zawsze ze mną"

Avec moi pour toujours papa

A jamais avec moi papa

C'est quoi la difference?

Re: Aide traduction
Posté par: Lya06 (IP Loggée)
Date: 11 avril, 2019 12:35

Merci, il n'y a pas de différence c'était pour voir l'écriture en polonais de ces deux phrases.

Par contre on m'a dit que pour la phrase Na zawsze ze mną tato, il fallait mettre un point d'exclamation à côté de tato du coup je ne comprends pas trop...



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.