Dans le cadre de mon cours "komunikacja naukowa" avec mon cher prof Tomek, nous devons étudier un article très riche en infos sur la situation politique en Pologne.
Autant aussi vous dire que dans cette classe nous ne sommes que trois étudiants : une jeune femme germano-polonaise dont les parents sont Polonais et elle parle plus le polonais chez elle que l'allemand, seulement elle ne l'écrit pas, un homme allemand très sympathique de la soixante, passionné par la Pologne qui étudie le polonais depuis au moins 5 ans, et moi.... J'avoue comprendre parfaitement mon camarade allemand car son polonais est un peu hésitant et avec un fort accent allemand. Par contre son vocabulaire est très riche et il fait très peu de fautes de grammaire. D'ailleurs j'ai du mal à comprendre la jeune femme dont les parents sont polonais, parce qu'elle parle très vite et doucement, même si elle n'a pas la richesse de vocabulaire et l'exactitude grammaticale de ce collègue allemand.
Quant à moi, je suis entre les deux, plus proche du collègue allemand pour les hésitations et le fort accent mais aussi par les connaissances grammaticales donc tout le monde me comprend.
Le texte à étudier s'appelle que "Jak kochać Polskę i nie oszaleć?" soit comment aimer la Pologne et ne pas devenir fou?
[
magazynpismo.pl]
Je viens de finir de décortiquer cet article. Et j'aimerais vous poser quelques questions à ce sujet :
A
-
Connaissez-vous les équivalents français de ces deux dictons :
– pokorne cielę dwie matki ssie
- nie warto kopać się z koniem
Il y a-t-il eu des traductions en français du poème de Seweryn Goszczyński?
Sadźmy, przyjacielu, róże!
Długo jeszcze, długo światu
Szumieć będą śnieżne burze:
Sadźmy je przyszłemu latu!
Sinon, ce site est un très bon exemple du fait que l'on peut s'exprimer, et être en bons termes avec des personnes dont les avis sont différents des siens ;-)
A bientôt