Angela Merkel została poddana kwarantannie. Okazało się, że zarażony jest jej lekarz - informuje Federalne Biuro Prasowe.
Naturellement je traduirais cette petite phrase "Angela Merkel a été placée en quarataine. Il s'est trouvé que son médecin était infecté - délcare le bureau de presse fédéral.
Et les actualités françaises reportent : Madame Merkel s'est placée en quarantaine.
Ce court article en polonais poursuit
"Kwarantannie została poddana także kanclerz Angela Merkel".
Je trouve ce glissement syntaxique d'une voix passsive du côté polonais à la voix active en français très intéressant. Car en fait ce n'est pas la même chose d'être placée en quarantaine que de se placer en quarantaine, même si le résultat est le même car de toute façon elle est en quarantaine.