La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Idiotismes polonais versus français
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 21 avril, 2020 16:24

- Figa z makiem (une figue avec du pavot) = Que dalle ! Des clous ! Rien du tout !

- Nudny jak flaki z olejem (ennuyeux comme des tripes à l'huile) = Ennuyeux comme la pluie.

- Patrzec baraninem wzrokiem (regarder avec un regard d'agneau) = Regarder d'un air abruti

- Przyczepić się jak rzep do psiego ogona (s'accrocher comme la bardane à la la queue du chien) = Mettre le grappin sur quelqu'un

- Trzymac sie matczybnego fartucha (se tenir au tablier de sa mère) = S'accrocher aux jupons de sa mère

- Bialy w postaci arkusza (blanc sous la forme d'une feuille de papier) = Blanc comme un linge


Quelqu'un en connait-il d'autres ?...

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Idiotismes polonais versus français
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 21 avril, 2020 17:01

Je n'en connais pas d'autres, mais je suggère, pour
Patrzec baraninem wzrokiem (regarder avec un regard d'agneau) = Regarder avec des yeux de merlan frit

et il y a un b en trop dans le tablier de la mère : matczynego fartucha

Mik

Re: Idiotismes polonais versus français
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 21 avril, 2020 19:27

C'est quoi cette expression "Bialy w postaci arkusza"?
C'est pour lq premiere fois que je la vois...

Re: Idiotismes polonais versus français
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 21 avril, 2020 20:21

Citation:
Andrzej
C'est quoi cette expression "Bialy w postaci arkusza"?
C'est pour lq premiere fois que je la vois...

C'est nouveau, ça vient de sortir ! grinning smiley - j'ai ça dans mes notes (Przyklady polskich związkow frazeologicznych - < [zapytaj.onet.pl] >)

Citation:
Mik
je suggère, pour Patrzec baraninem wzrokiem (regarder avec un regard d'agneau) = Regarder avec des yeux de merlan frit

... ça le fait aussi winking smiley

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Idiotismes polonais versus français
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 21 avril, 2020 20:54

Pour ceux qui ne savent pas. Est ce que l'on peut demander à quoi correspond une expression " française" et avoir une réponse en polonais, dans le même genre ou signifiant la même chose, ou les mêmes mots ? ou créer un autre sujet ?

Ex : parle à mon Q, ma tête est malade : que disent es polonais pour exprimer cette même idée, avec la connotation qui va bien ?

Etc...

Re: Idiotismes polonais versus français
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 21 avril, 2020 22:23

J'ai pas ça en rayon, Excellence, sorry (... en conserve).

Mais essaye ici < [www.expressio.fr];
Tu mets un mot ; tu cliques sur chercher et ça te donne un choix d’expressions ; tu cliques sur la phrase de ton choix et ça te la donne dans plusieurs langues — parfois en polonais, mais pas toujours (... souvent dans les autres langues c'est assez fendard)
Moi je cherche des idiotismes en polonais à partir de différents sites et je traduis ensuite au mieux. Je cherche aussi intuitivement dans un dico polonais de l'argot urbain, mais faut fouiller et procéder par rapprochement du sens ; ça suppose de parler polonais et ça prend du temps :

Ainsi pour "Parle à mon cul, ma tête est malade" j'ai trouvé :
- < Mów do mnie jeszcze >, et < Mów do dupy, dupa Cię osra >, mais là c'est plutôt quand tu parles à quelqu'un qui ne t'écoute pas
ou encore : < Mów mi mamo > quand quelqu'un te prend la tête avec des conneries qui ne tiennent pas debout.

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Idiotismes polonais versus français
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 22 avril, 2020 02:21

@Jean : Très utiles à connaître mais j'espère n'avoir pas à les employer et aussi qu'elles ne me seront pas adressées.
A propos des idiotismes polono-françaus, je m'étais procuré une petite merveille de bouquin à la non moins excellente librairie polonaise de Paris.
PWN :idiomy Polsko-francuskie : Expressions idiomatiques polono-françaises - Barbara Kochan et Leon Zaręba.
Il s'agit des idiomatismes que Polonais et Français ont en commun

Ëtre gaucher des deux mains : mieć dwie lewe ręce
Avoir quelque chose sous le nez : mieć coś pod nosem.
Se tordre de douleur/de rire skręcać się z bólu/ ze śmiechu
itd.

Re: Idiotismes polonais versus français
Posté par: arraska (IP Loggée)
Date: 22 avril, 2020 11:27

Patrzec baraninem wzrokiem
il me semble que ce doit être baranimym[i][/i] ...

Re: Idiotismes polonais versus français
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 22 avril, 2020 13:01

encore quelque chose:

idiotyzm en polonais ce n'est pas idiotisme mais (connerie ou handicap mental)

Re: Idiotismes polonais versus français
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 22 avril, 2020 13:09

Citation:
Vendôme
C'est nouveau, ça vient de sortir ! grinning smiley - j'ai ça dans mes notes (Przyklady polskich związkow frazeologicznych

Il est question de "biały w postaci arkusza". Franchement, tu plaisantes? A mon avis ca n'existe pas. Et ton lien ne marche pas.

On dit plutot:
Biały jak śnieg (Blanc comme la neige)
Biały jak ściana (Blanc comme le mur)
Biały jak kreda (Blanc comme la craie)

Re: Idiotismes polonais versus français
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 22 avril, 2020 13:43

les idiomatismes sont toujours des idiomatizm, à l'inverse des idiotismes qui ne sont pas toujours des idiotizm .Ne pas confondre.

Ainsi a parlé le sage Confucius, confiné mais confus et confondu,

Re: Idiotismes polonais versus français
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 22 avril, 2020 17:43

"biały "donne en effet lieu à de nombreuses expressions idiomatiques dans - je pense toutes les langues du monde. Concernant le polonais et le français, il y a aussi des expressions identiques comme biala broń arme blanche, biala flaga drapeau blanc...
Parmi celles trouvées il y en a aussi deux que je ne connaissais pas non plus en français
biały kruk (un merle blanc) : une chose (souvent en parlant d'un livre ) introuvable ou extrêmement
biały wierz (un vers blanc : un poème sans rime)
itp.
Mais à mon avis, on pourrait écrire un pavé sur les idiotismes rattachés rien qu'avec cette couleur.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.