La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
aide à une traduction de chanson polonaise rigolote..
Posté par: michel.wyremblewski (IP Loggée)
Date: 27 juillet, 2020 18:00

la bienvenue Super! je souhaite adresser à des amis de longue date et à ceux de notre association franco-polonaise de Gauchy aisne la traduction de cette chanson dont seulement certains passages que je comprends me font bien rire... j'ai bien essayé ,j'ai commencé un peu à traduire mais j'ai dû stopper à cause de mots non repris dans Dictionnaire pratique polonais-français.. ci-dessous les paroles polonaises suivies d'une petite ébauche de traduction en français. MERCI D'AVANCE pour votre aide...amitiés ! michelW
Gdy na wojnę wyruszałem,Odprowadzał mnie mój teść,Miał ze sobą sześć walizek,kur** ja musiałem nieść,Psia jego mać x7Gdy na peron przybyliśmyLudzie się zaczęli pchać,Wszyscy jakoś posiadali,Kur** ja musiałem stać.Psia jego mać x7Pod Grunwaldem był mój dziadek,Pod Lenino był mój teść,Już by prawie zwyciężyli,ale kur** padał deszcz.Psia jego mać. x7Gdy do boju ruszyliśmy to przed nami ginął wróg,Dziś na piersiach mam medale,Ale kur** nie mam nóg.Psia jego mać. x7Gdy z wojaczki powracałemŻona wyszła witać mnie,Piesek chyba mnie nie poznał,Kur** upierdzielił mnie.Psia jego mać. x7Tę chusteczkę haftowanąNa onucę wziąłem se,Żebyś kur** nie myślała,Że ja kur** kocham Cię.Psia jego mać. x7Gdy na weekend wyjechałemŻona poszła kąpać się,Franca nie umiała pływać,Kur** utopiła się.Psia jego mać. x7Kiedyś babę koń przywaliłWtedy z babą było źle,Teraz babom kur** dobrze,ale kur** za mną źle.Psia jego mać. x7Leżał dziadek pod jabłonkąPierd** się tam z MałgośkąKiedy babka zobaczyła,Kur** zaraz przeskoczyła.Psia jego mać. x7A gdy doszło co do czegoDziadek wyjął kur** szpic,Jak się później okazało,A tam kur** nie ma nic.Psia jego mać. x7Psia jego mać. x7Moins

Quand je suis allé à la guerre, mon beau-père m'a emmené, il avait six valises avec lui, je devais les porter O  Putain! Quand nous sommes arrivés sur le quai les gens ont commencé à pousser, tout le monde était assis et moi, O Putain ** je devais me tenir debout. O putain à Grudwald était mon grand' père  sous  Lénine il était mon beau père, presque déjà victorieux  mais Putain  il  a plu. Quand nous avons commencé à nous battre, l'ennemi  a disparu devant nous, aujourd'hui j'ai des médailles sur ma poitrine, mais Putain je n'ai pas de jambes. Quand je suis revenu de la guerre, ma femme est venue me saluer, le chien ne m'a pas reconnu, Fuck ** m'a  mordu ,?. O Putain Ce mouchoir brodé, 
[www.youtube.com]  

Re: aide à une traduction de chanson polonaise rigolote..
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 28 juillet, 2020 15:56

Michel, c'est bien parce que c'est toi ; je ferais pas ça tous les jours grinning smiley

Gdy na wojnę wyruszałem,
Quand je suis parti à la guerre
Odprowadzał mnie mój teść,
Mon beau-père m’accompagné
Miał ze sobą sześć walizek,
Il avait six valises
Kurde ja musiałem nieść,
Putain, c’est moi qui ai dû les porter

(Refrain) Psia jego mać x7
Le fils de chienne (une manière d’atténuer « putain de sa mère »)

Gdy na peron przybyliśmy
Quand on est arrivés sur le quai
Ludzie się zaczęli pchać,
Les gens on commencé à pousser
Wszyscy jakoś posiadali,
Tous ont réussi à s’assoir
Kurde ja musiałem stać.
Putain, moi j’ai dû rester debout

Refrain

Pod Grunwaldem był mój dziadek,
Mon grand-père était à (la bataille de) Grunwald
Pod Lenino był mój teść,
Mon beau-père à (la bataille de) Lenino,
Już by prawie zwyciężyli,
Ils auraient presque gagné,
Ale kurde padał deszcz.
Mais, putain, il pleuvait

Refrain

Gdy do boju ruszyliśmy
Quand on est partis à l’attaque
To przed nami ginął wróg,
L’ennemi devant nous était défait Je n'arrive pas à trouver le terme exact
Dziś na piersiach mam medale,
Aujourd’hui j’ai des médaillessur la poitrine
Ale kurde nie mam nóg.
Mais, putain, je n’ai plus de jambes

Refrain

Gdy z wojaczki powracałem
Quand je suis revenu de la guerre
Żona wyszła witać mnie,
Ma femme est sortie pour me saluer
Piesek chyba mnie nie poznał,
Le chien, visiblement, ne m’aura pas reconnu
Kurde upierdzielił mnie.
Putain ! ils m’ont chassé

Refrain

Tę chusteczkę haftowaną
Ce mouchoir brodé
Na onucę wziąłem se,
Je m’en suis fait une « chaussette » (*)
Żebyś kurde nie myślała,
Pour que, putain ! tu ne penses pas
Że ja kurde kocham Cię
Que moi, putain ! je taime

Refrain

Gdy na weekend wyjechałem
Quand je suis parti en week-end
Żona poszła kąpać się,
Ma femme est partie se baigner
Franca nie umiała pływać,
Fanchon se savait pas nager
Kurde utopiła się.
Putain ! elle s’est noyée

Refrain


Kiedyś babę koń przywalił
Une fois, un cheval l’a renversée
Wtedy z babą było źle,
Là, pour ma bonne femme ça allait mal,
Teraz babom kurde dobrze,
Maintenant, putain ! elle va bien
Ale kurde za mną źle.
Mais, putain ! c’est moi qui va mal.

Refrain

Leżał dziadek pod jabłonką
Pépé était allongé sur un pommier
Pierdolil się tam z Małgośką
En train de se farcir Marguerite
Kiedy babka zobaczyła,
Quand Mémé à vu ça
Kurde zaraz przeskoczyła
Putain ! elle a sauté en l’air.

Refrain

A gdy doszło co do czego
Et quand il a finalisé son affaire
Dziadek wyjął kur** szpic,
Pépé a retiré, putain ! son dard
Jak się później okazało,
Comme il s'est avéré ensuite
A tam kurde nie ma nic.
Et là, putain ! y’a rien

Refrain

(*) : onuca = carré de tissu (ou rectangle) en lin ou en flanelle de coton dont les soldats s'entouraient les pieds en guise de chaussettes. Particulièrement les troufions soviétiques. Pour les curieux : https://pl.wikipedia.org/wiki/Onuca

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: aide à une traduction de chanson polonaise rigolote..
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 28 juillet, 2020 16:07

Psia krew ! J'aurais dû me relire ! sad smiley

- Les gens ont commencé à pousser
- Ma femme est allée se baigner
- Mais, putain ! c’est moi qui vais mal.
- Pépé était allongé sous un pommier (sinon il se serait cassé la margoulette à faire l’acrobate avec Gosia)

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: aide à une traduction de chanson polonaise rigolote..
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 28 juillet, 2020 18:20

Tu as fait un sacré bon boulot Janeksmiling smiley /.... Du super boulot !!!

Re: aide à une traduction de chanson polonaise rigolote..
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 28 juillet, 2020 19:28

J'avais remarqué quelques-unes de ces coquilles (merci pour le q) mais je m'étais abstenue de les signaler à voix haute, pensant "tout le monde aura rectifié".

Mik

aide à une traduction de chanson polonaise rigolote..
Posté par: michel.wyremblewski (IP Loggée)
Date: 29 juillet, 2020 16:07

La bienvenue à Toi JANEK (Vendôme)et à ceux et celles qui ont déjà eu l'occasion de m'encourager pour mon polonais et qui ont bien voulu préciser leur région. Alors Jean , je ne vais pas cacher mon émotion en découvrant ta traduction et les mots les plus sincères je vais te les dire en chti... Jean éche t'armercie eine masse pou 'le travail que t'as fait pour mi...aussi je vais transmettre cette vidéo qui me fait bien rire sur les sites franco-polonais de Facebook et aussi à tous mes camarades de mon Association franco-polonaise de Gauchy-Sobotka sans oublier mes ami(e) français connus de longue date.. j'aimerais un de ces jours prochains t'inviter avec ton épouse à un repas -dansant animé bien sûr par un orchestre polonais.... Amitiés BravoBravo! michelW

Re: aide à une traduction de chanson polonaise rigolote..
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 30 juillet, 2020 17:27

Citation:
Michel Wyremblewski
Jean éche t'armercie eine masse pou 'le travail que t'as fait pour mi... (...) j'aimerais un de ces jours prochains t'inviter avec ton épouse à un repas -dansant animé bien sûr par un orchestre polonais..

Hé ben mi, a ch't'heure, ech t'armercie ben auchi. J'to fin contin quint in m'diso merchi, vu qu'à ch't'heure ichi inna point beaucoup qui z'y penstent.

Et pour eul repas dansin poloné : chi qu'in est lib' à c'momin là, pour sûr qu'in viendro ben danser avec tizaut' et tes camarad'. Et chi ch'to nin possible, in pasro êt rindre eune chtiotte visite quin in va à l'Foire aux Sabots ed Buironfosse (en mai) - vu qu'on passe par Saint-Quentin (m'ville natale)

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

aide à une traduction de chanson polonaise rigolote..
Posté par: michel.wyremblewski (IP Loggée)
Date: 04 août, 2020 12:25

Witam Janek Super  Excuse moi pour le retard aussi je vais me rapprocher de mon association pour connaître le programme  avec les festivités prochaines..ok ravi vous êtes les bienvenus à Ribemont ... éche dit à tous mes vrais camarades...quin tu viens chez mi.... prévin - me ..comme cha éche ferme el porte...haaa  . j'anticipe un peu pour les présentations et t'adresse une vidéo que j'ai adressé lundi à ma famille et aux amis  du nord et ceux d'aujourd'hui...haaa  . j'anticipe un peu pour les présentations et t'adresse une vidéo  faite par mon ami Guy Golebiewski de StQuentin , qui a voulu  replonger  mon frère et moi dans  nos corons du nord . amitié !michelW
La bienvenue en ce lundi 3 août 2020, à  toute notre famille , nos amis , amies de longue date , et à ceux qui le sont  sur nos sites communs... Cette vidéo proposée et réalisée par notre ami Guy Golebiewski  de Saint Quentin 02, retrace  notre  jeunesse vécue dans les corons de Cuvinot à Onnaing et  ceux  de la Cité du Corbeau à Quiévrechain..Elle est le garant de tout l'amour porté à nos parents et  toute la reconnaissance de nous avoir  écartés de la mine.  Nous sommes fiers de notre père qui fut un galibot à 13 ans  à la fosse d'Escaudain ,puis mineur de Fond dans une mine de charbon à Quiévrechain et ensuite  dans celle de Cuvinot à Onnaing  qui nous a vu grandir, mon frère et moi. Lors des retrouvailles des anciens élèves de l'Ecole Primaire de Cuvinot à ONNAING. en juin 1998 j'avais dit devant nos 4 instituteurs  et la soixantaine de mes camarades que la vie se compare à un roman avec peu de pages  heureuses  mais certaines bien tristes... Cette vidéo relate pour mon frère et moi de bons moments passés  pendant notre prime jeunesse et notre adolescence...NB   il faut  savoir que  d'origine polonaise ,nous avons été naturalisés  français ( +13 et +7 ans  ) et  en sachant que nous sommes nés à Quiévrechain  dans une cité des mines, sise à 200 mètres de la frontière ,  sais-tu une fois (avec l'accent wallon )que s'il y avait eu un ouragan,une tempête,   le jour de notre naissance nous aurions pu   atterrir  de l'autre côté  de la frontière à Quiévrain   et devenir ainsi  des belges !  
..Les frères Félix et Michel Wyremblewski
[www.youtube.com]..   

Re: aide à une traduction de chanson polonaise rigolote..
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 04 août, 2020 14:39

Très touchante ta vidéo, Michel.

Incidemment la mère de mon fils est native de Wallers-Aremberg, où son père était diéséliste à la fosse du même nom. On passait les fêtes chez lui. Je me souviens que le pauvre gars, usé, portait en permanence des boules Quiès, il ne supportait plus les battements du compresseur qu'on entendait même dans sa maisonnette et son jardin. Il n'avait aucun ami, car il avait voulu garder sa nationalité allemande (et l'accent qui va avec) après avoir fuit l'Allemagne et échoué là (sa femme était d'origine polonaise) — dans le village les gens l'appelaient "le Boche". Triste vie pour un gars remarquablement érudit, qui philosophait en citant Nietzsche en VO.

... c'est quoi la chanson des Trois Filles à Saint-Quentin !? grinning smiley

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: aide à une traduction de chanson polonaise rigolote..
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 04 août, 2020 14:47

Merci les frangins ! très beau témoignage de votre jeunesse. Bonne idée !

: aide à une traduction de chanson polonaise rigolote..
Posté par: michel.wyremblewski (IP Loggée)
Date: 04 août, 2020 19:42

WITAM jean -Paul ! je n'ai pas oublié ton aide pour retrouver une des chansons préférées de mon père qui était mise sur un cd avec d'autres chansons de Stéphane KUBIAK.. Actuellement nous sommes 5 camarades des corons de Cuvinot à ONNAING bien attachés à notre passé qui se retrouvent 2 fois l'an pour encore de bonnes parties de rigolades en chti pendant nos parties de boules et pendant le repas en commun...amitiéSuper ! michelW

aide à une traduction de chanson polonaise rigolote..
Posté par: michel.wyremblewski (IP Loggée)
Date: 04 août, 2020 20:51

WITAM JANEK VENDOME..   Je dois te dire que les très jeunes polonais en arrivant  en france étaient traités de sales boches et de mémoire il y avait  des échanges de paroles ironiques des 2 côtés dont j'ai  encore dans les oreilles la phonétique des mots  enregistrés  vers les 8 ANS..   Je  me souviens   aussi  , dans le tramway avoir demandé de ne pas parler polonais..depuis j'ai changé  !ahaaaa Amitie ! michelW   



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.