Voici trois questions que je me pose à ce propos :
Wchodzić po schodach et wchodzić na schody ?
Bon, dans les deux cas on utilise les escaliers et on monte, mais y-a-t-il une différence entre ces deux expressions?
latać na lotni(voler en planeur) latać na szybowcu (en deltaplane)
Je suppose que l'on utilise
na suivi d'un locatif et non l'instrumental puisque dans ce cas là, on n'a pas d'autre choix que de le piloter soit-même, donc on pourrait aussi traduire par piloter ;-)
Imperfectifs définis et perfectifs
Pour finir, mis à part le fait que
seuls les imperfectifs décrivent une action au présent, je ne vois pas bien la différence d'emploi entre les verbes de mouvement
imperfectifs définis (en polonais : niedokonany określony) et les verbes perfectifs (en polonais : dokonany)
J'ai donné la terminologie grammaticale polonaise exacte car je ne suis pas du tout sûre de la terminogie française.
Comme exemple je citerai parmi ces verbes, en commençant par les verbes imperfectifs indéfinis (niedokonany określony)sles pairs
iść et pójść
jechać et pojechać
lecieć et polecieć
płynąc et popłynąć
Désolée pour le jargon, mais difficile de faire autrement sans en raconter des tartines, et merci à l'avance pour vos explications