La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Verbes de mouvement
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 15 octobre, 2020 02:23

Voici trois questions que je me pose à ce propos :

Wchodzić po schodach et wchodzić na schody ?

Bon, dans les deux cas on utilise les escaliers et on monte, mais y-a-t-il une différence entre ces deux expressions?


latać na lotni(voler en planeur) latać na szybowcu (en deltaplane)

Je suppose que l'on utilise na suivi d'un locatif et non l'instrumental puisque dans ce cas là, on n'a pas d'autre choix que de le piloter soit-même, donc on pourrait aussi traduire par piloter ;-)

Imperfectifs définis et perfectifs

Pour finir, mis à part le fait que seuls les imperfectifs décrivent une action au présent, je ne vois pas bien la différence d'emploi entre les verbes de mouvement
imperfectifs définis (en polonais : niedokonany określony) et les verbes perfectifs (en polonais : dokonany)

J'ai donné la terminologie grammaticale polonaise exacte car je ne suis pas du tout sûre de la terminogie française.

Comme exemple je citerai parmi ces verbes, en commençant par les verbes imperfectifs indéfinis (niedokonany określony)sles pairs

iść et pójść
jechać et pojechać
lecieć et polecieć
płynąc et popłynąć

Désolée pour le jargon, mais difficile de faire autrement sans en raconter des tartines, et merci à l'avance pour vos explications Bijour

Re: Verbes de mouvement
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 15 octobre, 2020 02:33

Pardonnez les fautes d'un post si matinal sad smiley
Au lieu de :
"latać na lotni(voler en planeur) latać na szybowcu (en deltaplane)"

Lire :
"latać na lotni(voler en deltaplane) latać na szybowcu (en planeur)"

Me concernant, je n'aurais jamais à employer ces phrases de toute façon winking smiley

Au lieu de :
"Comme exemple je citerai parmi ces verbes, en commençant par les verbes imperfectifs indéfinis (niedokonany określony)sles pairs"

Lire :
"Comme exemple je citerai parmi ces verbes, en commençant par les verbes imperfectifs définis (niedokonany określony)les pairs

Merci de votre compréhension

Re: Verbes de mouvement
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 15 octobre, 2020 02:41

Walerko : tu t'es emmêlée les pinceaux...
szybowiec = planeur
lotni (lotniarstwo) = deltaplane

----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦

Re: Verbes de mouvement
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 17 octobre, 2020 13:05

Wchodzić po schodach et wchodzić na schody ?

Difference

- wchodzić po schodach c'est monter quelque part (par exemple au 1er etage) en se servant des escaliers (pas de corde, par exemple).
Ici escalier est un moyen de monter quelque part

- wchodzić na schody - c'est acceder a un escalier - ici escalier est un but

J'espere etre clair...
----------


latać na lotni(voler en deltaplane) latać na szybowcu (en planeur)

On peut aussi "latać lotnią" et "latać szybowcem"

--------------

iść et pójść - idę - niedokonany (qui dure encore) , pójdę, poszedłem - dokonany (action achevée dans le temps)
jechać et pojechać - jadę - niedokonany (qui dure encore), pojadę, pojechałem - dokonany (action achevée dans le temps)
lecieć et polecieć - lecę - niedokonany (qui dure encore), polecę, poleciałem - dokonany (action achevée dans le temps)
płynąc et popłynąć - płynę - niedokonany (qui dure encore), popłynąłem, popłynę - dokonany (action achevée dans le temps)

Re: Verbes de mouvement
Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 17 octobre, 2020 21:07

Oui cher Janku, je me suis emmelée grave les pinceaux, j'aurais dû faire dodo mais quand quelque chose me trotte dans la tête, surtout en polonais, je couche cela sur le papier au lieu de me coucher.
Quant à vous cher Andrzej, oui vous avez été très clair,
Après, pour le reste cela prendra un peu de temps de me débarrasser de ma manière de raisonner à la française, quand il s'agit d'une conversation naturelle d'autant plus que tout le monde à Słubice pardonne mes erreurs (la petite masquotte chocolat venue de France, totalement polonophile smiling smiley ), chose que ne feront pas mes profs (aussi gentils soient-ils) à l'examen, et ils auront raison...

Bref merci à tous deux winking smiley



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.