La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
traductions
Posté par: Migdal (IP Loggée)
Date: 01 juillet, 2006 14:26



Bonjour,

J'aurais besoin de votre aide pour corriger mes traductions.

Descendance de Michel Adamczak = Potomskwo Michala Adamczaka.
Descendandes de André Migdal = Potomskwo Andreja Migdala
Il est né le ... à = urodzil sie w ... w ...
Elle est née le ... à = urodzila sie w ... w ...
Il s'est marié avec ... = ozenil sie z ....
Elle s'est mariée avec ... = ozeiel sie z ...
il est mort (ou décédé) le ... à ... = umieral w ... w
Elle est morte le ... à ... = umierala
Il a été baptisé le ... à ... = ?
Elle a été baptisée le ... à ... ?
Ils ont eu les enfants suivants : ?

retour à la page principale = Powrót do głównej strony
Indexe des noms = Indeks imion.
liste des noms = Nazwiska listy.


Merci d'avance pour votre aide

Re: traductions
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 01 juillet, 2006 14:47

Migdal Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> >
> Bonjour,
>
> J'aurais besoin de votre aide pour corriger mes
> traductions.
>
> Descendance de Michel Adamczak = Potomskwo Michala
> Adamczaka.
> Descendandes de André Migdal = Potomskwo Andreja
> Migdala
> Il est né le ... à = urodzil sie dnia.... (la date)
> Elle est née le ... à = urodzila sie idem plus haut
> Il s'est marié avec ... = ozenil sie z ....
> Elle s'est mariée avec ... = wyszla za maz za ...
> il est mort (ou décédé) le ... à ... = umarl .... (date) w ... (lieu)

> Elle est morte le ... à ... = umarla ... (date) w.... (lieu)
> Il a été baptisé le ... à ... = byl ochrzczony..... (date)

> Elle a été baptisée le ... à ... byla ochrzczona .... (date) w .... (lieu)
> Ils ont eu les enfants suivants : ich dzieci , ich potomstwo...
>
> retour à la page principale = Powrót do
> głównej strony
> Indexe des noms = Indeks nazwisk (nazw selon qu'ils s'agissent des noms de famille ou des noms des lieux).
> liste des noms = Lista Nazwisk.


Voilà




Sab

Re: traductions
Posté par: Migdal (IP Loggée)
Date: 01 juillet, 2006 14:58

Merci Sabine.

to jest super.

Faute de frappe
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 01 juillet, 2006 16:07

Non non !Attention :
Migdal, dans ta première traduction, tu as écrit "Potomskwo".
Sabine a écrit "potomstwo" pour "Ils ont eu les enfants suivants : ich dzieci , ich potomstwo... "

Mik

Re: traductions
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 01 juillet, 2006 16:11

c'est un plaisir... Migdal.... en plus je crois que je n'ai pas grand chose à t'apprendre... mais au cas où... je suis là !!!

"Tu m'ecoutes ?"



Sab

Re: traductions
Posté par: Migdal (IP Loggée)
Date: 01 juillet, 2006 17:05

Merci Sabine.
Je crois (je suis sûr même) que j'aurai encore besoin de vos services.

Cordialement.

Re: Faute de frappe
Posté par: Migdal (IP Loggée)
Date: 01 juillet, 2006 17:09

merci Mik mes doigts sont allés trop vite sur le clavier. Poutant le k n'est pas à coté du t.

Potomstwo = descendance.
Leurs enfants = "Ich dzieci" ou "Ich potomstwo".

smileys with beer

Re: traductions
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 01 juillet, 2006 17:56

spinning smiley sticking its tongue out

chouette !!! j'adore être indispensable...

(même si je sais qu'il y a armada de personnes capables de faire encore mieux ici....)



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.