La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Les Forums Franco-Polonais du Klub Beskid

barre



Les Forums de Pologne


Mowmy Po Polsku :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour les instruits qui parlent polonais 
Wreszcie
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 03 août, 2006 09:58

Le mot enfin a plusieurs sens en français.

1 - Il est la dernière étape d’une succession : d’abord...., ensuite......., enfin.......... . Cette succession peut être chronologique (d’abord verrouiller la lame, ensuite brancher la prise, enfin appuyer sur l’interrupteur) ou par ordre d’importance, généralement on garde le plus important pour la fin (J’aime le muguet d’abord parce que ça sent bon, ensuite parce qu’il symbolise le retour du printemps, enfin, parce qu’il est associé dans mon souvenir à l’époque heureuse de mon enfance.)

2 - Il marque l’impatience : Enfin te voilà ! Mais enfin, je te l’ai déjà dit cent fois !

Est-ce qu’il en est de même en polonais ?
J’ai l’impression que les mots wreszcie et nareszcie traduisent uniquement le sens 2 (marquent l’impatience). Est-ce que je me trompe ? Y a-t-il un autre mot pour le sens 1 (clore une énumération) ?

J’ai trouvé ce petit texte (c’est une traduction du discours prononcé ou écrit en français par Mme la Consul Général de France à Cracovie), dans une brochure sur la fête nationale française à Kraków :

Kazdy wie, ze Francja i Polska maja wspólna dluga i bogata historie. Dzisiejsze Swieto Narodowe przebiegnie pod znakiem pamieci, ktora nas laczy.
W tym roku obchodzilismy 60 rocznice powrotu do Polski górników, którzy wyemigrowali do Francji w okresie miedzywojennym. Zreszta, bedziemy mieli przyjemnosc wysluchania frankofonskiego chóru repatriantów z Walbrzycha. Mielismy, co prawda we Wroclawiu [...], spotkania w ramach Futuralliów, które pozwolily na zblizenie i na lepsze poznanie malych i srednich przedsiebiorstw z obu naszych krajów.
Wreszcie, z okazki 14 lipca, Towarzystwo Przyjazni Polsko-Francuskiej w Krakowie, organizuje corocznie pewna ilosc przyjacielskich imprez [...]

Est-ce que ce wreszcie est ici employé à bon escient ?
J’ai l’impression que ça signifie : « Enfin ! (= ça fait longtemps qu’on attendait que quelqu’un fasse quelque chose ici pour le 14 juillet) » même si après, on trouve « corocznie » qui contredit cette interprétation.


Mik

Re: Wreszcie
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 03 août, 2006 15:19

Bonjour Mik,
Je ne vois pas ça de la même façon:

Enfin ~ à la fin
Wreszcie ~ w reszcie ~ dans le reste, il reste.

Il y a plusieurs propositions:
Anniversaire du retour des mineurs
La chorale des rapatriés
Les rencontres interentreprises
WRESZCIE ( il reste encore) les rencontres amicales annuelles du 14 juillet.

A mon humble avis, le wreszcie est utilisé à bon escient.
Je lui accorderais le sens de "last, but not least" pour la réitération du 14/07

Zygmunt
thumbs upsmiling smiley

Re: Wreszcie
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 03 août, 2006 18:17

Aaaahhhh !http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Reflexion/idee-ampoule1.gif
Je n'avais pas réalisé d'où ça vient (w reszcie, na reszcie).
Merci Zygmunt, comme ça c'est très clair.Merci

Mik

Re: Wreszcie
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 04 août, 2006 00:15

Facile Mik !
Il y a 2 semaines, j'étais encore à Krakow à chercher un dictionnaire PL/FR et FR/PL. Donc un dico, une semaine en Pologne et une autre il y a 3 ans, je devrais être incollable.winking smiley
Mais la première consultation s'est avérée infructueuse. Dans le dico FR/PL (50 000 wyrazow haslowych) le mot "doléance" ne figure pas. Jai donc opté pour complainte, que je devrais déposer auprès des auteurs.
angry smiley
Il va falloir que je m'en procure un autre, plus complet.Super
Quelle bonne excuse pour y retourner!!!smileys with beer

Zygmunt

Re: Wreszcie
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 04 août, 2006 07:25

Ah ? Moi aussi j'étais à Krakow (une journée le 25 juillet) parce que la route la plus directe entre la Norvège et la France passe par la Pologne. D'ailleurs, l'année où nous sommes allés en Écosse, la route du retour passait encore par la Pologne. Il n'y a que pour la Grèce qu'on n'a pas encore trouvé le moyen de rentrer par la Pologne Weeeez
Mon dictionnaire qui a 35 000 et 46 000 hasel est encore loin du compte, alors ! J'avais bien remarqué qu'il y manque quelques mots winking smiley
Par contre je n'avais pas vu qu'il y a plus de mots dans le PL/FR que dans le FR/PL. C'est la faute aux verbes dokonane inexistants en français confused smiley

Mik

Re: Wreszcie
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 04 août, 2006 21:47

J'étais à Krakow du 17 au 21 et Zakopane jusqu'au dimanche 23 juillet.
Nous nos sommes presque croisés.
Quant aux dictionnaires, le FL/PL fait 50 000 et le PL/FR fait 70 000 wyrazow haslowych. Je me suis basé sur ces chiffres pensant que ça couvrait un vaste domaine. Mais en rentrant que trouvai-je sur une page de garde? "Slownik popularny ".

Okazuje sie ze nie doceniam sie. Takie slowniki mi sa potrzebne jak dziura we lbie, choc kto wie, moze czasem sie przydadza."Pas de baol"
Je ferai mieux la prochaine fois.

Zygmunt
thumbs upwinking smiley

Re: Wreszcie
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2006 16:50

Tres interessant, ce sujet sur le wreszcie. Tous les dictionnaires le traduisent comme "enfin" et c'est ça ! Notez, svp, que le "wreszcie, z okazji 14 lipca ..." vous traduissiez par "Enfin !" et la difference et significative entre le coma et le signe d'exclamation apres le wreszcie.

Tandis qu'il n'y a pas de difference entre : "wreszcie jestes ! " et "nareszcie jestes ! ", on ne peut pas employer le nareszcie dans les phrases comme celle au-dessus.

Pareillement, j'ai de semblables difficultés avec certaines expressions français : je n'entends pas au fond comment fonctionne le "tout de meme". Est le "tout" un simple renforcement a l'expression "de meme" ou l'expression entiere se dote-il d'un nouveau sens dans certains contextes ?

[ Je ne veux pas vérifier cela dans un dictionnaire ; j'essaie d'apprendre mon français presque sans dictionnaires. ]

Re: Wreszcie
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2006 18:48

"tout de même" et "quand même" ont le même sens. Ils marquent une idée d'opposition entre deux idées.

Exemples :
Je viens tout de même.
Je viens quand même.
sous entendu : je n'ai pas envie, mais je viens, ou bien, c'est inutile mais je viens, ou bien tu m'as dit de ne pas venir mais je viens.

Il a réussi tout de même
Celà signifie "on n'y croyait pas, mais il a réussi".

Il est impoli et bagarreur, mais il est tout de même travailleur.

Je n'ai pas pu faire le ménage mais j'ai quand même rangé la chambre.

Mik

Re: Wreszcie
Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2006 19:44

Comme toi Zygmunt, j'ai les deux volumes de "Popularny Slownik" Poslko Francuski (70.000), et Francusko Polski (50.000)
Je pensais aussi qu'il était plus complet que mes deux petits dico de poche édités par la Librairie Polonais à Paris.
Je viens de vérifier :
Dans Popularny Slownik, pas de doléances.
Par contre, dans le dictionnaire de poche : doléances = zazalenie, skarga.

Mik : pour clore une conversation, ne pourrait-on pas dire : to wszystko ?
qui peut également être utilisé pour terminer un énoncé afin de souligner qu'il ne reste rien de plus à dire ou à faire.
Mais, je réfléchis en écrivant, cela n'aurait pas le même sens.

Astrid

Re: Wreszcie
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2006 19:53

En effet, cela n'aurait pas le même sens.

"To wszystko", on le dit après avoir fini, c'est l'équivalent de "c'est tout".

"Wreszcie", c'est juste avant le dernier terme de l'énumération.

Mik

Re: Wreszcie
Posté par: jfjg (IP Loggée)
Date: 14 octobre, 2006 23:20

Mik écrit :
"To wszystko", on le dit après avoir fini, c'est l'équivalent de "c'est tout".


j'emploie aussi l'expression : " tyle"



Jean François

Re: Wreszcie
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 15 octobre, 2006 00:45

Astrid, nos dictionnaires sont tout beaux, tout bleus, mais j'ai été déçu à 3 reprises consécutives, en ne trouvant pas les premiers mots recherchés.
En bientôt 3 mois, je ne l'ai pas ouvert 10 fois. Le seul mot que j'ai appris c'est "aubergine", par contre tu n'y trouveras pas " échalote ",
non plus.
A+
Z

Re: Wreszcie
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 15 octobre, 2006 10:44

Czy ktos pamieta z programu "60 minut na godzine" z Trojki PR, z lat 70-tych:
To byloby na tyle, albo
I to byloby na tyle

Bylo to cos wyjatkowego. To jest oczywiscie pytanie do tych ktorzy sluchali ten radiowy kabaret w Polsce.

Bylem w Polsce, z nagla i smutna wizyta i nie pomyslalem o swoim
zamierzeniu kupienia tego kabaretu w nagraniach. Musi tego byc cala fura albo jezeli sa to nawet fragmenty, to i tak moze tego byc sporo.

Nostalgicznie

Michal

Michal
[www.illustrateur.net]

Re: Wreszcie
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 15 octobre, 2006 11:47

J'ai eu en cadeau, cet étéé, pour mon anniversaire, le double CD du cabaret TEY, édité par Polskie Radio Trojka, années 1971-1980...

C'est de ça que tu parles ? si c'est le cas, je peux peut être t'aider....


Joslar, Laskowiak, Golebiowski, Schubert, Rewinski, Smolen... voilà les principaux interprètes...

Re: Wreszcie
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 16 octobre, 2006 10:53

Je te remercie beaucoup Sabine. J'ai deux CDs de TEY achetés séparément et il est fort possible que se sont les mêmes.
Pour ce qui concerne le cabaret "60 minut na godzine", tape ces mots dans google et tu auras un tas d'infos sur lui.
P.ex. sur Wiki:
[pl.wikipedia.org]?

et aussi :
[www.radio.com.pl]

Là je m'apperçois qu'il y a eu pas mal de disques edités. Il est temps de combler le retard que j'ai pris.

Jak ten szewc bez butow, zachwalam towar ktorego sam nie mam. Ale warto.


Re: Wreszcie
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 19 octobre, 2006 14:36

Mik, merci beaucoup pour cette explication satisfaisante. J'aurais tout de meme besoin de quelques clarifications de plus sur cela, mais ça dans quelques jours ...

Re: Wreszcie
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 19 octobre, 2006 22:03

Bravo Tu as employé "tout de même" à bon escient, tu as donc bien saisi son sens.

Eh bien, c'est super si on peut s'expliquer mutuellement les subtilités de nos langues respectives. Je répondrai bien volontiers à tes autres questions.

Mik

Re: Wreszcie
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2006 22:32

Petite histoire avec wreszcie:

Idzie turysta w okolicach Pont du Gard i w miare jak sie tam zbliza, zaczyna dostrzegac, ze tam z gory skacza w dol. Jacys zapalency skokow na gumie.
Zbliza sie jeszcze bardziej. Widzi dobrze postacie ale nie dostrzega jeszcze gum.

Wreszcie, dochodzi i przekonuje sie, ze skacza bez gumy. Niesamowite.
Skacza w dol a potem sie unosza, bujaja sie i wracaja na gore.
Wdrapuje sie na gore i zbliza sie do skaczacych. Jakis czas im sie przyglada i w koncu nie wytrzymuje i sie pyta:
Sluchajcie, jak wy to robicie ? Tak zupelnie bez gumy, a moze to jest jakas sztuczka ? Magia?
Nic podobnego, odpowiada jeden z nich. Calkiem zwyczajnie, wykorzystujemy prady wznoszace, bardzo silne tutaj.
Prosze, zaraz pokaze znowu. Widzisz tamto drzewo w dole ? Tam sa najsilniejsze i z tych korzystam zeby wracac na gore. I skacze. Powtarza sie spektakl, ktory widzial z dolu. Po powrocie faceta na gore, ten proponuje turyscie zeby sam sprobowal. Powtarza mu jeszcze gdzie opada sie w dol a gdzie wznosi sie w gore.
No i co? Pyta sie turysty, sprobujesz? To jest wyjatkowa okazja, takie prady nie sa zbyt czeste tutaj.
I turysta skacze.
Spada wdol, coraz szybciej, ziemia sie zbliza, do drzewa teraz za daleko, koniec
i rozbil sie na dole.
A na gorze, jeden ze skaczacych mowi do drugiego :
Wiesz, jak na aniola, to jestes paskudna swinia.

Re: Wreszcie
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2006 22:48

Przepraszam, zapomialem usunac przecinek po wreszcie.

Michal
[www.illustrateur.net]



Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum