La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Sujets d'actualité, Sport  :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Pour commenter l'actualité polonaise ( entre autres ) 
Pour en finir avec les mauvais doublages des film ;-)
Posté par: Bleble (IP Loggée)
Date: 03 mars, 2007 04:31

Trouvé dans le Courrier International de la semaine (journal qui crache traditionnellement sur la politique polonaise)
Le lien est réservé aux abonnés alors je vous mets le copié-collé

Dans notre pays, le doublage des films étrangers par la voix d’un seul lecteur qui lit toutes les répliques est aussi vieux que la télévision. Alors que partout dans le monde les téléspectateurs regardent les films étrangers en version originale sous-titrée, chez nous la bande originale reste inaccessible et le petit écran distille des dialogues assourdis par une voix qui, le plus souvent, récite son texte d’un ton monotone, tuant efficacement l’esprit du film.
D’où vient cette habitude ringarde qui nous distingue des autres Européens ? La raison est banale et remonte au début des années 1960. Les écrans de télévision d’alors, les Belweder, étaient si petits que l’on voyait à peine les émissions. Il était hors de question d’infliger des sous-titres en plus au téléspectateur. Cette imperfection technique a empêché tout changement, et l’argument selon lequel il fallait contenter les spectateurs plus âgés a toujours primé. Les autorités ont fini par reconnaître que la qualité des récepteurs polonais n’égalerait jamais celle des récepteurs occidentaux, et que par conséquent les films étrangers seraient doublés. Mais, dans une économie de pénurie, le doublage s’est révélé très cher, et les autorités ont donc opté pour une solution qu’elles croyaient provisoire, à savoir la surimposition de la voix d’un lecteur.
Aujourd’hui, à l’heure de l’ouverture au monde, les téléspectateurs polonais perdent une chance de pouvoir pratiquer et perfectionner leurs connaissances des langues étrangères, alors que leur manque d’aptitude dans ce domaine est leur véritable talon d’Achille. La lecture rapide n’est pas non plus le point fort des Polonais. Les jeunes grandissent dans un isolement culturel. Ils ne lisent ni livres ni journaux, et la télévision reste pour eux l’unique lien avec l’extérieur. Si les films étaient sous-titrés, les jeunes Polonais pourraient au moins apprendre à lire…
Peut-on éradiquer de nos petits écrans ces lecteurs qui polluent les films depuis un demi-siècle ? La télé-vision publique devrait donner l’exemple, pour contribuer à l’alphabétisation de la jeune génération. Pour commencer, elle pourrait diffuser des films sous-titrés une ou deux fois par semaine, ou donner le choix entre des versions avec ou sans sous-titres, ou sans lecteur.
La télévision publique polonaise est trop pauvre pour assurer un doublage de qualité. “Malgré tout, nous sommes habitués à entendre – très mal, mais tout de même – et à reconnaître les voix de Meryl Streep, Woody Allen ou Robert De Niro”, craint Bartosz Wierzbieta, l’excellent traducteur des films animés. “Je crois que les entendre parler polonais nous serait vraiment insupportable. Même si les ‘murmures’ du lecteur sont une castration du film.”
Bronislaw Tumilowicz


Re: Pour en finir avec les mauvais doublages des film ;-)
Posté par: Stéphane (IP Loggée)
Date: 03 mars, 2007 04:57

Bleble Ecrivait:
-------------------------------------------------------

> Aujourd’hui, à l’heure de l’ouverture au monde,
> les téléspectateurs polonais perdent une chance de
> pouvoir pratiquer et perfectionner leurs
> connaissances des langues étrangères, alors que
> leur manque d’aptitude dans ce domaine est leur
> véritable talon d’Achille.

Elle est bien bonne celle là !!! MDR


Les
> jeunes grandissent dans un isolement culturel. Ils
> ne lisent ni livres ni journaux, et la télévision
> reste pour eux l’unique lien avec l’extérieur. Si
> les films étaient sous-titrés, les jeunes Polonais
> pourraient au moins apprendre à lire…


???? Il ne se trompe pas de pays sur ce coup ? Il y a comme un malaise sur ce truc.


La télé-vision publique devrait
> donner l’exemple, pour contribuer à
> l’alphabétisation de la jeune génération.


Idem, il se croit en Seine St Denis ou quoi ?

Bon, allez, j'en ai assez lu comme ça, dodo ! Le mec, il a du abuser de la wodka avant d'écrire, c'est pas bien bon pour sa santé...


Re: Pour en finir avec les mauvais doublages des film ;-)
Posté par: alain (IP Loggée)
Date: 03 mars, 2007 09:21

A l'heure de la mondialisation, il y a de nombreux points communs, Szef, entre la jeunesse française et la jeunesse polonaise..

C'est vrai qu'à 5 heures du mat, je manquerais aussi de lucidité.

Par ailleurs, je dois dire que cela fait très longtemps que je ne regarde plus de films ou de série en version doublée, j'ai la chance de vivre à Bruxelles et d'avoir le privilège de pouvoir ce qui m'intéresse en version originale. Je peux aussi comparer dans ma ville aisément la jeunesse flamande plus habituée au version originale et la jeunesse francophone plus accrochée aux chaines françaises et en matière de pratique de langues étrangères je peux voir la différence.

Re: Pour en finir avec les mauvais doublages des film ;-)
Posté par: Stéphane (IP Loggée)
Date: 03 mars, 2007 13:11

alain Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> A l'heure de la mondialisation, il y a de nombreux
> points communs, Szef, entre la jeunesse française
> et la jeunesse polonaise..


La jeunesse française en général, comme la jeunesse polonaise n'a pas besoin d'alphabétisation. C'est quand même faire insulte aux profs que de dire ça...


>
> C'est vrai qu'à 5 heures du mat, je manquerais
> aussi de lucidité.


A 5 heures, c'est la pleine forme !


>
> Par ailleurs, je dois dire que cela fait très
> longtemps que je ne regarde plus de films ou de
> série en version doublée,

ça, c'est autre chose, mais ça n'a rien à voir avec l'alphabétisation ou l'intelligence.


j'ai la chance de vivre
> à Bruxelles et d'avoir le privilège de pouvoir ce
> qui m'intéresse en version originale.

En Pologne, c'est pareil, en France idem. Les paraboles, ça existe.


Re: Pour en finir avec les mauvais doublages des film ;-)
Posté par: dams (IP Loggée)
Date: 03 mars, 2007 15:26

Ouais il y va un peu fort avec son article mais bon je dois bien avouer que je n'arrive pas a m'y mettre a la voix du lecteur, le film est tué c'est vrai
bon ensuite il faut aller au cinema et la c'est sous-titré sauf les dessins animes qui sont doubles, c'est mieux pour les enfants

>l’argument selon lequel il fallait contenter les spectateurs plus âgés a toujours primé
la force cachée des bérets en mohair?

et quand on aborde ce sujet avec mon epouse polonaise elle me dit qu'elle entend tres bien les dialogues en anglais derriere la voix du lecteur et que c'est mieux d'entendre la vraie voix des acteurs plutot que toujours leur doublure comme en france, une question d'habitude il semblerait
le mieux serait quand meme les sous-titres a la place du lecteur et en france on devrait faire de meme, feneant que l'on est, et on aurait les films plus tot que 6 mois apres leur sortie mondiale...




dams
support our project in Poland : [mazuria.ecolodges.free.fr]



Désolé, seulement les utilisateurs enregistrés peuvent écrire dans ce forum