Ouais il y va un peu fort avec son article mais bon je dois bien avouer que je n'arrive pas a m'y mettre a la voix du lecteur, le film est tué c'est vrai
bon ensuite il faut aller au cinema et la c'est sous-titré sauf les dessins animes qui sont doubles, c'est mieux pour les enfants
>l’argument selon lequel il fallait contenter les spectateurs plus âgés a toujours primé
la force cachée des bérets en mohair?
et quand on aborde ce sujet avec mon epouse polonaise elle me dit qu'elle entend tres bien les dialogues en anglais derriere la voix du lecteur et que c'est mieux d'entendre la vraie voix des acteurs plutot que toujours leur doublure comme en france, une question d'habitude il semblerait
le mieux serait quand meme les sous-titres a la place du lecteur et en france on devrait faire de meme, feneant que l'on est, et on aurait les films plus tot que 6 mois apres leur sortie mondiale...
dams
support our project in Poland : [
mazuria.ecolodges.free.fr]