La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
traduire un acte numérisé en français
Posté par: andreedud (IP Loggée)
Date: 29 août, 2014 11:43

Bonjour,
J'ai trouvé des actes en ligne mais Google Translate refuse de me les traduire en Français sous prétexte que ces actes numérisés sont des images et qu'il ne peut traduire des images en texte.
y a t'il une personne dans le forum qui pourrait me conseiller sur un logiciel traduisant les actes numéarisés ? Je travaille surtout sous Linux.
Merci d'avance.
Bien cordialement et bon week end.
Andrée.

Re: traduire un acte numérisé en français
Posté par: Michel Zerkowski (IP Loggée)
Date: 29 août, 2014 12:16

Bonjour,
Imprimer le document.
Scanner le document, à l'aide du logiciel de reconnaissance d'écriture, récupérer le texte.
Utiliser un traducteur comme Google translate.
Résultat, un charabia.
Bon courage à vous.
PS: à part la méthode classique qui fonctionne c'est un bénévole qui traduit, je n'ai rien trouvé de probant

Michel Z

Re: traduire un acte numérisé en français
Posté par: andreedud (IP Loggée)
Date: 29 août, 2014 13:15

Bonjour Michel,
Merci pour votre réponse rapide.
Je voulais éviter de donner du travail aux bénévoles et voir si j'avais une solution sans déranger personne.
Effectivement j'avais aussi fait tous les essais en scannant le document et en faisant copier mais lorsque je veux mettre la copie sur google translate il ne copie rien. Il me colle seulement l'endroit où se trouve mon document. Donc c'est nul.
Bon week end.
Andrée.

Re: traduire un acte numérisé en français
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 29 août, 2014 14:24

Je viens de tester le site ci-dessous qui fait de la reconnaissance d'écriture ( c'est ce qu'on appelle de l' OCR ) et c'est gratuit !

adresse du site : [www.free-ocr.com]



C'est en anglais mais la démarche est très facile à comprendre

Cliquer sur : choisissez un fichier : ( existant dans votre ordinateur),
Indiquer la langue du document existant dans le menu déroulant,le polonais est proposé ainsi que nombre de langues.
Dans la petite fenêtre sous l’image comportant un chiffre aléatoire, taper ce chiffre ( c’est une capcha ( pour éviter les robots et indiquer que c’est bien une personne qui « actionne » le système) .
Taper sur « send file « .

C’est tout : le texte apparait (le temps dépend de la longueur ).

Ce texte peut alors être copié comme n’importe quel document Word ou autre.
Il se peut que quelques mots soient non compris par l’OCR, si le texte original est « trouble » avec des lettres mal formées. Il doit s’agir bien entendu d’un texte non manuscrit et tapé avec des lettres normales.

Si ça marche, un petit mot serait bienvenu.

JPaul

Re: traduire un acte numérisé en français
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 29 août, 2014 14:27

...Suite : Il convient ensuite, bien sûr, de mettre le texte convertit par l'OCR sur un site de traduction genre google, avec la traduction à la louche que l'on connait...

Re: traduire un acte numérisé en français
Posté par: Michel Zerkowski (IP Loggée)
Date: 29 août, 2014 15:20

Merci Jean Paul,
J'ai pris un acte bien écrit en polonais (copie d'après guerre).
Résultat inexploitable , ne reconnait qu'un mot polonais de temps en temps, et encore.
Donc, pour un acte écrit par curé en 1840, je n'essaie même pas.
Merci d'avoir tenté de nous aider.

Michel Z

Re: traduire un acte numérisé en français
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 29 août, 2014 18:00

En fait, ça marche avec des documents tapés à la machine à écrire ou provenant d'un clavier d'ordinateur avec une police classique, mais sauvegardé sous forme d'images comme une photo. Donc, pour l'ordinateur ce n'est pas un texte. Pour qu'il redevienne un texte,en faire des copié-collé de phrases, les modifier, en rajouter etc... il faut le "convertir" et là, il devient un document exploitable sous Word ou équivalent.
Un logiciel qui déchifferait du texte écrit à la main, pour le convertir en lettres tapées avec un clavier, ne doit pas trop exister, ou bien pas pour les amateurs que nous sommes, et encore! et gratos en plus.
Mais l'OCR est un bon outil autrement, comme lorsque l'on scanne des pages de bouquins imprimés, en faire des textes "normaux" et les traduire ensuite.


JPaul

Re: traduire un acte numérisé en français
Posté par: andreedud (IP Loggée)
Date: 29 août, 2014 19:34

Bonsoir Michel et Jean Paul,
Merci pour vos réponses.
J'ai fait des copier coller mais bien que les ayant mis sur des documents Word ou Open Office cela reste toujours des images écrites à la main et je n'ai rien pu faire.
Un ami m'a donné le nom d'un autre logiciel.
[www.commentcamarche.net]
Mon Fils arrivera dimanche à nouveau à DUBLIN et je lui demanderai de voir lequel correspondrait le mieux. Par contre celui-là est payant.
Cordialement.
Andrée.

Re: traduire un acte numérisé en français
Posté par: andreedud (IP Loggée)
Date: 31 août, 2014 19:29

Bonsoir jean Paul,
J'ai essayé mais cela nemarche pas.
Le logiciel me dit qu'il ne reconnait pas le texte.
Quelqu'un pourrait il me le traduire ?
Par contre je ne vois pas comment faire pour vous adresser la pièce jointe.
Merci d'avance pour vos renseignements.
Andrée.

Re: traduire un acte numérisé en français
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 01 septembre, 2014 00:33

Bonsoir,
Les logiciels de reconnaissance d’écriture ne reconnaissent en principe que les textes « images » comportant uniquement des lettres tapées par un clavier ou imprimées et non l’écriture manuscrite. Si votre document est une photocopie d’un document manuscrit, cela ne fonctionnera pas…Certaines machines reconnaissent les lettres ou chiffres manuscrits mais spécifiquement selon plusieurs critères. Exemple : les codes postaux sur les enveloppes, les signatures de chèques – quand ils ont déjà les références, ou bien la propre écriture de l’intervenant après « apprentissage » par le logiciel, mais là tout devient beaucoup plus complexe.

Maintenant pour mettre une image ( votre texte scanné) il faut :
Aller sur le lien suivant : [www.klub-beskid.com]
Cliquer sur « choisissez votre fichier » ,
Une fois le fichier choisi, son nom s’inscrit à droite de la zone,
Eventuellement cliquer sur « redimensionner », si l’image est trop grande, est mettre 650 dans la zone « Largeur en pixels »
Cliquer sur « Héberger », attendre le transfert de l’image,( si cela convient : continuer ou bien essayer avec une autre largeur en pixels...)
Des liens sont apparus sous l'image,
Dans l’option « Afficher directement l’image » choisir : Forum : et copier entièrement l’adresse donnée commençant par : [img]http://www.klub-beskid.com/ ……….et finissant par le mot img entre crochets.
Coller ce nouveau lien dans le corps du texte à envoyer via le forum.

Ou bien aller voir ici : [www.klub-beskid.com]

Cela devrait fonctionner.

JPaul

Re: traduire un acte numérisé en français
Posté par: andreedud (IP Loggée)
Date: 01 septembre, 2014 13:11

Bonjour Jean Paul,
Merci pour tout.
Je ne sais pas si mon premier essai sera le bon.
Bien cordialement.
Andrée.


http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/canvasplp.png

Re: traduire un acte numérisé en français
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 01 septembre, 2014 18:24

Varsovie 17 1 1827
comparants : Maryanna Przyłeczka ? sage-femme rue Wilcza nr 1695 39 ans
Tomasz Klimaszewski maître orfèvre rue Nowo Senatorska nr 476d 54 ans
Johan Kirste charpentier rue Lidka ? nr 477 40 ans

Konstancja Anna
née le 15 1 1827
fille de Antoni Tomaszewski 50 ans et Barbara Gwiazdzińska 30 ans
rue Wilcza nr 1707
vivant au service du gouvernement à Rogatki

parrains : Tomasz Klimaszewski et Anna Konopacka sa femme

Le père se s'est pas présenté à cause de la faiblesse de sa santé

Anna ne signe pas

Signatures : T. Klimaszewski, Johann Kirste



Edité 1 temps. Dernière édition 01/09/2014 18:25 par Christian Orpel.

Re: traduire un acte numérisé en français
Posté par: andreedud (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2014 12:53

Bonjour Monsieur ORPEL,
Je vous remercie pour cette traduction rapide.
Cordialement.
Andrée.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.