La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
quelle langue pour cet acte?
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 07 février, 2015 18:28

Je pense que cet acte (le 95) est en polonais, car j'ai réussi a déchiffrer quelques mots.

si c'est le cas, un âme charitable pourrait elle m'en donner la teneur?


http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/bugalakata.png

Re: quelle langue pour cet acte?
Posté par: Michel Zerkowski (IP Loggée)
Date: 07 février, 2015 18:33

Bonjour,
C'est du polonais.
Acte de naissance du fils de BUGATA Walenty ??Je ne suis pas sur du prénom.
Le document est complet ?
Je n'y vois pas le prénom de l'enfant

Michel Z



Edité 1 temps. Dernière édition 07/02/2015 18:41 par Michel Zerkowski.

Re: quelle langue pour cet acte?
Posté par: Michel Zerkowski (IP Loggée)
Date: 07 février, 2015 18:35

C'est une photocopie ou vous avez le lien direct vers les archives ?

Michel Z

Re: quelle langue pour cet acte?
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 07 février, 2015 19:25

j'ai trouvé le document sur ce lien (copier coller)

[regestry.lubgens.eu]

en fait je cherche la date et le lieu de naissance de bugala (l barré) katarzyna.

qui, si j'arrive a faire le lien, est(peut être) mon arrière grand mère paternelle

Re: quelle langue pour cet acte?
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 07 février, 2015 19:36

a priori l'acte est complet.

le père est bien valentin (valenty).

Re: quelle langue pour cet acte?
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 07 février, 2015 19:43

1) Le lien ne conduit pas vers l'acte.

2) comme le dit Michel, la photo montre un acte incomplet, où il n'y a pas le prénom de l'enfant ni les parrains.

3) L'acte est daté du 16 11 1825 et se réfère à une naissance du 16 02 1825

Le père a 23 ans.
La mère 18.

Re: quelle langue pour cet acte?
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 07 février, 2015 20:07

merci a vous pour vos réponses aussi rapide.

je maîtrise très mal les ordinateurs.

j'ai cherché dans la rubrique:

Znalezione urodzenia / chrzty (le traducteur donne naissance)après avoir entré le nom de bugala
dans le lien

[regestry.lubgens.eu]

en cherchant dans les années 1820.

et j'ai trouvé Bugala katarzyna (paroisse plonka) acte 95 année 1825 et j'ai fait un copier coller,je pensais que l'acte était complet car impossible d'aller plus loin.
merci encore pour votre dévouement.

Re: quelle langue pour cet acte?
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 07 février, 2015 20:20

Un copier coller suffit en principe:

[szukajwarchiwach.pl]

Le prénom de l'enfant est bien Katarzyna comme l'indique d'ailleurs le site consulté.

Re: quelle langue pour cet acte?
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 07 février, 2015 20:28

C'est bien une fille qui est née de Valenty Bugala et de Katarzyna Baraba??

Re: quelle langue pour cet acte?
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 07 février, 2015 20:46

Katarzyna Barabasz

Re: quelle langue pour cet acte?
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 07 février, 2015 20:56

Les témoins :
Jędrzej Paształa 28 ans , Wojciech Kolibaba 27 ans , agriculteurs

Les parents demeurent au numero 27

Re: quelle langue pour cet acte?
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 07 février, 2015 22:49

merci beaucoup a tous!!

je suis très heureux

mes début en généalogie semble un peu compliqués.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.