La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Traduction d'acte
Posté par: gaetan (IP Loggée)
Date: 06 avril, 2015 20:58

Bonjour à tous,

J'ai entrepris la généalogie de ma compagne, il y a un an mais j' ai beaucoup de mal à avancer. Quelqu'un pourrait il me traduire l'acte suivant. Il s'agit du 262.

[szukajwarchiwach.pl]

Vous remerciant par avance,
Cordialement

Re: Traduction d'acte
Posté par: gaetan (IP Loggée)
Date: 06 avril, 2015 21:11

J'aurais également besoin de comprendre intégralement ces deux actes pour pouvoir poursuivre en espérant y trouver quelques élèments supplémentaires. Il s'agit "normalement" du plus vieux et plus jeune de la fratrie.

1053 [szukajwarchiwach.pl]
1951 [szukajwarchiwach.pl]

Merci d'avance,
Gaetan

Re: Traduction d'acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 06 avril, 2015 23:47

paroisse de Wola (parafia Wolska) 19 11 1862

naissance de Karol Szymon né le 28 10 1862
fils de Ludwik Müller brukarz (paveur) 30 ans domicilié rue Wolna nr 3104 et de Marianna Szkieł 24 ans

témoins : Ludwik Kaszlicki brukarz rue Ogrodowa 24 ans, Jan Małkowski maître cordonnier rue Ogrodowa 43 ans

parrains : Ludwik Kaszlicki, Anna Małkowska

Acte retardé en raison de l'occupation du père

Père et témoins ne savent écrire

Re: Traduction d'acte
Posté par: gaetan (IP Loggée)
Date: 07 avril, 2015 12:03

Bonjour et Merci pour votre retour,
j'ai donc fait fausse route. Je pensais que le nom de famille était Müller mais a priori cela s'emploie également comme prénom? Ce n'est donc pas la bonne personne.

Les deux autres sont clairement identifiés comme étant de la fratrie de l'arrière grand père de ma compagne. Pourriez vous également les traduire?

Merci encore

Re: Traduction d'acte
Posté par: Trabszo (IP Loggée)
Date: 07 avril, 2015 12:16

Müller est le nom
brukarz signifie paveur

Re: Traduction d'acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 07 avril, 2015 12:36

Trabszo a écrit:
-------------------------------------------------------
> Müller est le nom
> brukarz signifie paveur

Euh , ce n'est pas ce que j'ai écrit ?

Re: Traduction d'acte
Posté par: Trabszo (IP Loggée)
Date: 07 avril, 2015 12:45

Si mais ce n'est pas ce que Gaetan a lu

Re: Traduction d'acte
Posté par: gaetan (IP Loggée)
Date: 07 avril, 2015 17:29

Ah d'accord excusez moi.

Effectivement comme j'ai relu brukarz en dessous, j'ai identifié cela comme un nom de famille. Merci à vous pour la précision.

Re: Traduction d'acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 07 avril, 2015 17:30

En effet, Karol Szymon ce sont deux prénoms... Charles Simon ...

Re: Traduction d'acte
Posté par: gaetan (IP Loggée)
Date: 07 avril, 2015 18:45

Et en ce qui concerne ces deux actes, pourriez vous également me les traduire?
1053 [szukajwarchiwach.pl]
1951 [szukajwarchiwach.pl]
Il s'agit de ses enfants s'il est question du bon Karol.

Merci

Re: Traduction d'acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 07 avril, 2015 20:44

Il faut pur ces deux actes un(e) spécialiste du russe ...smiling smiley



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.