La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2
Traduction d'un acte
Posté par: Mp59 (IP Loggée)
Date: 22 août, 2016 18:23

Bonjour

j'ai beaucoup de mal avec cet acte :date ? lien de Piotr Piotrowiak avec le défunt et autres informations sur celui- ci
Merci de votre aide
Monique

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/piotrtbjb.jpg

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 22 août, 2016 22:24

10 IX 1808
+ 9 IX 1808 Piotr Stary Ławnik (ancien assesseur, juré) pułslednik (tenancier d'une 1/2 tenure de terre) de Lubiechowo, 68 ans
laissant après lui en second mariage Anna

témoins :
Mateusz Dominiak (possesseur d'une chaumière) 29 ans de Lubiechowo, Piotr Piotrowiak 36 ans chałupnik de Wąbiewo neveu du défunt (fils de la sœur).

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Mp59 (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 08:30

grand merci Christian

dommage qu'il n'y ait pas le nom cela m'aurait permis de connaitre le nom de la mère de Piotr:S

bonne journée
Monique

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 12:04

Peut-être que les actes de mariage de Piotr Ławnik donneront une indication. Mais "ławnik" n'est probablement pas le nom de famille de ce Piotr...

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Mp59 (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 13:50

J'avais pensé un instant que Ławnik aurait pu être un diminutif de Ławniczak ...
malheureusement pour Parczeczewo je n'ai rien d'antérieur a 1800 chez les mormons pour vérifier ...
dommage car je sais quand même que les parents de Piotr Piotrowiak s'appelaient Lukacz et Regina

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Mp59 (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 14:16

Voila pourquoi je pensais '' Lawniczak '' car sur cet acte les 2 mêmes témoins pour un décès dont voici le mariage des parents

Catholic parish Parzęczewo [Parzenczewo]
entry 2 / 1804
Joannes Waśkowiak
Apollonia Ławniczanka



http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/piotrtkdk.jpg

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 14:33

Il y a erreur je crois, car je vois un acte de décès.

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Mp59 (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 14:43

Oui Christian l'acte est l' acte de décès d'un enfant Jakob dont les parents sont Jan Waskowiak et Appolonia Lawniczak dont j'ai trouvé le mariage sur Poznan project ....

j'ai d'autres actes ou Piotr Piotrowiak est encore témoin avec le nom Lawniczak qui revient (et aussi Waskowiak) je déchiffre tout cela et le met en ligne plus tard

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Mp59 (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 15:15

Voila ce qui pourrait confirmer mon Hypothèse êtes vous d'accord Mr Orpel?
c'est bien Piotr Lawniczak ? marié a Anna
ci joint ace de mariage de son fils ou mon aieul est présent encore j'en déduit donc que la mère de Piotr est une Lawniczak smiling smiley

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/mariageeli.jpg

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/mariaguku.jpg

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 15:24

Pardon Monique, je vous avais lu un peu trop vite ...

On ne peut pas dire que Ławnik soit un diminutif de Ławniczak. C'est Ławniczak plutôt qui dérive de Ławnik, avec l'utilisation du suffixe -czak qui ici a une valeur filiative.

Bien entendu, les Ławniczak que vous rencontrez dans cette paroisse ont probablement tous un lien avec ce Piotr Stary Ławnik qui vous est apparenté.

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Mp59 (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 15:35

Ok merci pour cette précision
est ce que cela veut dire que ce patronyme est lié au métier de juré assesseur ?

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 15:51

Voici l'essentiel de l'acte :

18 XI 1809

* Maciej Ławniczak célibataire de Lubiechowo 30 ans fils de Piotr Ławnik et pułslednik + 1807 paroisse de Parzenczewo et d' Anna en deuxièmes noces

* Elżbieta Napieralanka célibataire de Zielencin 22 ans fille de Sebastian Napierała + 1806 Ceradz et de Regina 60 ans en premières noces (présente)

témoins :
Piotr Piotrowiak chałupnik de Wąbiewo 36 ans, Wojciech Hada chałupnik de Wąbiewo 39 ans, Stanisław Hada chałupnik de Parzenczewo 45 ans, Jan Waśkowiak pułslednik de Lubiechowo 37 ans

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 16:03

Mp59 a écrit:
-------------------------------------------------------
> Voila ce qui pourrait confirmer mon Hypothèse
> êtes vous d'accord Mr Orpel?
> c'est bien Piotr Lawniczak ? marié a Anna
> ci joint ace de mariage de son fils ou mon aieul
> est présent encore j'en déduit donc que la mère
> de Piotr est une Lawniczak smiling smiley

Piotr Piotrowiak est le fils d'une soeur de Piotr Ławnik, cela paraît certain. Mais rien ne dit que Piotr Ławnik et sa sœur étaient eux-mêmes enfants d'un Ławnik.

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 16:08

Mp59 a écrit:
-------------------------------------------------------
> > est ce que cela veut dire que ce patronyme est
> lié au métier de juré assesseur ?

Oui, on ne peut pas vraiment dire que Piotr porte un patronyme, c'est sa fonction qui en fait un "ławnik" (il vaut mieux ne pas mettre de majuscule).

En revanche, pour les enfants de Piotr nommés Ławniczak, on peut commencer à parler de nom de famille et de patronyme ...

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Mp59 (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 16:47

Merci beaucoup pour ces précisions
ce que j'ai lu dans votre passeport généalogique s'applique donc ici

bonne fin de journée

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Mp59 (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 17:25

je viens de réaliser que j'ai une dernière question Mr Orpel
Piotr "ławnik" Ok mais sa soeur pourrait ne pas avoir le même nom ?

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 17:42

Tant qu'on n'a pas la preuve que le père de Piotr ławnik était lui-même ławnik, on ne peut pas appeler sa sœur Ławniczak.

La formulation "ławnik i pułslednik" en elle-même indique clairement qu'il ne s'agit pas de noms de familles.

Dans la mesure où les registres de la paroisse démarrent en 1803 seulement, il semble difficile de vérifier quoi que ce soit.

Il faut admettre que nous avons des ancêtres dont le "nom de famille" nous est inconnu, mais dont le statut social et professionnel est néanmoins très clair. C'est ainsi. Le prêtre savait très bien qui il désignait avec ces deux termes, et nous devons nous en contenter.

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Mp59 (IP Loggée)
Date: 23 août, 2016 18:41

Ok merci encore ...

bonne soirée

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Mp59 (IP Loggée)
Date: 26 août, 2016 17:25

Bonjour

J'ai encore besoin d'aide!! j'ai trouvé ceci qui comporte le nom Smilowski un nom que je recherche .... j'ai réussi grosso modo a le déchiffrer si quelqu'un pouvait me confirmer :la mère de l'enfant et son lien éventuel avec Joseph Smilowski ,il me semble aussi que celle ci est veuve au moment de la naissance ?

Merci beaucoup


http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/smilowbfb.jpg



http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/smilowski2.jpg

Re: Traduction d'un acte
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 28 août, 2016 23:01

Oui, Cecylia Pikoszowa wdowa = veuve (de 35 ans) .
Le père est inconnu.
Celui qui déclare la naissance est Józef Smiłoszczak komornik.
Walenty est né dans la maison de Józef ... mais on ne précise pas s'il y a un quelconque lien de parenté avec lui .

Aller à la page: 12Suivant
Page courante: 1 sur 2


Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.