La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
A la recherche de vos ancêtres 
Demande d'aide à la traduction acte de décès en polonais
Posté par: Jeannine (IP Loggée)
Date: 18 mars, 2017 21:26

Bonsoir,

Quelqu'un pourrait-il confirmer, corriger et compléter ce que j'ai déchiffré sur cet acte de décès qui pourrait être celui de mon arrière grand-père.
Le 22 avril 1930, le travailleur à domicile Wojciech Masiak habitant Debiny pow Sepolno déclare que le père de sa femme Jan Scheffler ouvrier veuf, âgé de 78 ans, de religion catholique demeurant à Debiny pow Sepolno né à Komierowo pow Sepolno est décédé à Debiny pow Sepolno le ..... avril ... et le reste je ne déchiffre pas.
Merci d'avance. Je vous envoie le scan par document séparé

Jeannine

Re: Demande d'aide à la traduction acte de décès en polonais
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 19 mars, 2017 11:28

Le 19 avril à 7 heures 50 du soir
Il est précisé qu'on a rayé 2 mots imprimés.

Je traduirais le terme chalupnik plutôt par paysan possesseur d'une chaumière

Bon dimanche

Re: Demande d'aide à la traduction acte de décès en polonais
Posté par: Jeannine (IP Loggée)
Date: 19 mars, 2017 13:59

Merci de votre réponse aussi rapide et bon dimanche à vous également.
Jeannine

Re: Demande d'aide à la traduction acte de décès en polonais
Posté par: Jeannine (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 15:38

Bonjour Christian Orpel,
Wojciech Masiak déclare donc le décès du père de sa femme dont on ne connait pas le prénom. Peut-on émettre l'hypothèse que Wojciech et Albert Masiak ne seraient qu'une seule et même personne? Dans ce cas ils se seraient mariés à Waldowo (peut-être Komierowo) en 1919 d'après Geneteka Genealodzy.pl.
Autre question : où puis-je m'adresser pour obtenir l'acte de mariage de Wojciech Masiak et Marianna Scheffler née en 1886 (soeur de mon grand-père)?

Jeannine

Re: Demande d'aide à la traduction acte de décès en polonais
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 16:33

Bonjour

Wojciech est régulièrement dans les actes latins rendu par Adalbertus (et jusqu'au début du 18 e siècle, par Albertus). Dans les actes allemands, par Adalbert ou parfois Georg.

Sur le deuxième point, on ne peut demander un acte que si on une idée de l'endroit et de la date.

Re: Demande d'aide à la traduction acte de décès en polonais
Posté par: Jeannine (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 19:39

Bonsoir,

Merci pour ces précisions. C'est donc peut-être possible que Albert et Wojciech soient la même personne. Dans Geneteka on trouve en 1919 entrée 10, le mariage à Waldowo de Albert Masiak 38 ans et de Marianna Scheffler 33 ans. Pour Marianna l'âge correspond bien car elle est née en 1886 à Obodowo, fille de Johan Scheffler et de Ewa née Domke. J'aimerai trouver l'acte de mariage qui confirmerait du coup aussi la date du décès de mon arrière grand père. Comme il y a moins de 100 ans, dois-je m'adresser à l'Etat Civil de la commune de Waldowo? de Komierowo ou ailleurs?
Je suis un peu gênée d'insister mais c'est très décevant d'écrire à droite et à gauche et de se faire renvoyer vers un troisième endroit qui finalement n'est pas à même de répondre non plus. Je suis patiente cela fait plus de 5 ans que je cherche, partie de rien ou presque. Je suis contente de ce que j'ai déjà trouvé mais j'aimerais aller encore un peu plus loin. C'est le propre du chercheur je crois.
En tout cas merci pour vos compétences et bonne soirée.
Jeannine

Re: Demande d'aide à la traduction acte de décès en polonais
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 20:32

Ksiegi w Archiwum Archidiecezjalnym: : Pelplin

C'est ce qui est indiqué sur genealodzy.pl

[parafie.genealodzy.pl]

Re: Demande d'aide à la traduction acte de décès en polonais
Posté par: Jeannine (IP Loggée)
Date: 20 mars, 2017 21:44

Merci beaucoup.

Bonne soirée.

Jeannine



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.