Si on prononce le nom DONCER à la " française" cela doit donner une phonétique dans le genre du verbe DANSER ou l'on entend ON à la place du AN. Si on le prononce comme on le lit en polonais on doit entendre DONN'(e)tsère,
Jean-Pierre signale l’existence du nom DONCER en Pologne avec cette orthographe. On trouve aussi avec une orthographe polonaise différente quelques Dącer qui se prononce pratiquement de la même façon. Le A avec une cédille se prononçant sensiblement comme le ON français.
Dącer>>>: [
www.moikrewni.pl].
Antonina est un prénom que l'on retrouve en Pologne, Russie, etc... et qui correspond à Antoinette, entre-autres.
Si NOGETKA se prononce phonétiquement comme NOJETKA dans cette transposition du nom, GE se prononce comme "jè " je suppose. Autrement pour un polonais ce nom doit se lire ( avec une orthographe à la française) NOGUETKA
Dans cette supposition ( ou GE=Jè) : NOGETKA deviendrait NORZETKA en polonais pour une femme et NORZETKI pour un homme. RZ se lisant "JE".
On peut penser alors que cela peut-être aussi NORZECKA (CKI) qui s'entendrait "Nojétska"(ki) phonétiquement parlant.
Je n'ai pas trouver de nom correspondant sur le site donné en lien.
Le son Jè, Je...français peux aussi s'écrire Z (avec un signe ou accent sur le dessus) en polonais. Voir aussi de ce côté-là.