J'ai peut-être mal cherché, mais je n'ai pas trouvé de sujet totalement dédié à Marek Grechuta... Si il y en a un, je serais ravie que vous me l'indiquiez, sinon je suis ravie d'initier ici un poste dédié à cet immense artiste.
Marek Grechuta, je pourrais le comparer au Johnny Hallyday national de bien des Français - pas le mien pour autant - mais cela ne serait pas rendre hommage à son talent inimitable de multiinstrumentiste, de poète de l'interprétation, et à la poésies chantées...
Ses chansons sont toutes trouvables sur Internet et peuvent s'acheter sans avoir à partir en Pologne... On trouve aussi des traductions plus ou moins bonnes en anglais de ses chansons en anglais et meilleures en français... Je vous mets en lien avec le joli site de Rafał S.
page personnel de Rafal S traduction de chansons M Grechuta
et mets directement (copier-coller) la traduction en français du magnifique poème d'Adam Mickiewicz "incertitude" issue d'un très beau site sur la poésie polonaise
poésie polonaise
Personnellement, je m'intéresserais à la traduction de
"W dzikie wino zaplątani" et avant de m'y attaquer à ce travail, si besoin ait, car je ne voudrais pas d'embler massacrer ce texte magnifique et faire appel à vous pour réparer les catastrophes, j'aimerais savoir :
quel auteur est à l'origine de ce texte et s'il en existe une traduction en français?
Niepewnosc
Gdy cie nie widze, nie wzycham, nie placze,
Nie trace zmyslow, kiedy cie zobacze,
Jednakze gdy cie dlugo nie ogladam,
Czegos mi braknie, kogos widziec zadam ;
I teskniac sobie zadaje pytanie :
Czy to jest przyjazn ? Czy to jest kochanie ?
Gdy z oczu znikniesz, nie moge ni razu
W mysli twojego odnowic obrazu ?
Jednakze nieraz czuje mimo checi,
Ze on jest zawsze blisko mej pamieci.
I znowu sobie powtarzam pytanie :
Czy to jest przejazn ? Czy to jest kochanie ?
Kiedy polozysz reke na me dlonie,
Luba mie jakas spokojnosc owionie,
Zda sie, ze lekkim snem zakoncze zycie,
Lecz mnie przebudza zywsze serca bicie,
Ktore mi glosno zadaje pytanie :
Czy to jest przyazn ? Czy tez kochanie ?
Kiedym dla ciebie te piosenke skladal
Wieszczy duch mymi ustami nie wladal ;
Pelen zdiwienia, sam sie nie postrzeglem,
Skad wzialem mysli jak na rymy wbieglem ;
I zapisalem na koncy pytanie :
Co mie natchneto ? Przyjazn czy kochanie ?
Incertitude
Quand je ne te vois pas, je ne soupire pas, je ne pleure pas.
Je ne perds pas mes esprits quand je t’aperçois ;
Pourtant, quand je ne t’ai pas regardée depuis un moment,
Quelque chose me manque, quelqu’un m’est nécessaire ;
Et me languissant, je me pose la question :
Est-ce de l’affection ? Est-ce de l’amour ?
Quand tu disparais de ma vue, je ne peux pas
Dans mon esprit faire surgir ton image.
Pourtant, je ressens plus d’une fois malgré moi,
Qu’elle est tout près de ma mémoire.
Et à nouveau je me répète la question :
Est-ce de l’amitié ? Est-ce de l’amour ?
Quand tu poses ta main sur ma main,
Quelque part une paix m’envahit.
Il se peut que par un rêve léger je finisse ma vie,
Ou me ramènent à la vie les battements de mon cœur,
Qui me posent bien fort cette question :
Est-ce de l’amitié ? Est-ce aussi de l’amour ?
Quand j’ai composé cette chansonnette pour toi,
L’esprit poétique n’a pas guidé mes lèvres :
Plein d’étonnement, je n’ai pas moi-même réalisé
D’où sont venues les pensées pour ces rimes ;
Et j’ai écrit à la fin cette question :
Qu’est-ce qui m’a inspiré ? L’amitié ou l’amour ?