La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


RCM, TV, cinéma, arts, associations, culture :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Le forum des associations, de la culture 
RECHERCHE QUELQU'UN POUR TRADUIRE UNE LETTRE EN FRANÇAIS VERS LE POLONAIS
Posté par: Evelyne DRESS (IP Loggée)
Date: 17 mai, 2009 15:43

Bonjour,
Je voudrais répondre aux Archives polonaises qui ont mené à bien les recherches que je leur avais demandées. Se trouverait-il quelqu'un pour me faire cette traduction. Vous en remerciant par avance très sincèrement. Evelyne Dress

Mgr Ryszard Wojtkowski,

D’abord, je veux vous remercier d’avoir mené à bien ces recherches qui sont tout à fait précieuses pour moi.
Je vous adresse ce jour, par virement, les frais de copie 4,50 PLN et d’envoi 9,30 PLN, afin que vous puissiez m’envoyer les documents.

Je n’imaginais même pas qu’il serait possible, un jour, de connaître le nom des parents de mon grand-père Jankiel Dress et de sa femme Hela Sztabowiczow.

Puisque vous avez retrouvé leur trace, puis-je vous demander de remonter d’une génération et de trouver le nom des parents de mes arrière-grands-parents, c’est-à-dire :
Le nom, des parents, ainsi que leur date et lieu de naissance de : Zelma Dress
Le nom des parents, ainsi que leur date et lieu de naissance de : Chana Rywka née Bursztyn

Pourriez-vous, également, trouver l’acte de mariage de Jankiel Dress et Hela Sztabowiczow

Par ailleurs, sur la fiche de déportation de mon grand-père Jankiel Dress, il est indiqué état de service : guerre de 14-18, 2ème classe, armée étrangère, armée polonaise. N° du casier Central : 45.991 n° 2-10-35.
Avez-vous un moyen de savoir si mon grand-père Jankiel Dress a fait la guerre de 14-18 dans l’armée polonaise en Pologne ?

Bien sûr, je vous ferai un nouveau virement pour ces nouvelles recherches.

Vous remerciant par avance, recevez, Mgr Ryszard Wojtkowski, l’expression de mes salutations distinguées

Re: RECHERCHE QUELQU'UN POUR TRADUIRE UNE LETTRE EN FRANÇAIS VERS LE POLONAIS
Posté par: Stéphane (IP Loggée)
Date: 17 mai, 2009 16:53

Evelyne DRESS a écrit:
-------------------------------------------------------

> Avez-vous un moyen de savoir si mon grand-père
> Jankiel Dress a fait la guerre de 14-18 dans
> l’armée polonaise en Pologne ?

A cette époque la Pologne était partagée entre plusieurs puissances donc n'existait pas et elle n'était pas impliquée dans la guerre de 14/18
Il n'y avait pas d'armée polonaise en Pologne

Re: RECHERCHE QUELQU'UN POUR TRADUIRE UNE LETTRE EN FRANÇAIS VERS LE POLONAIS
Posté par: Evelyne DRESS (IP Loggée)
Date: 18 mai, 2009 10:32

Donc, Stéphane ayant eu la gentillesse de me répondre sur la question de l'armée polonaise pendant la guerre de 14-18, je retire la phrase qui concerne cette demande aux Archives de Varsovie. Néanmoins, il reste à traduire le reste :

Mgr Ryszard Wojtkowski,

D’abord, je veux vous remercier d’avoir mené à bien ces recherches qui sont tout à fait précieuses pour moi.
Je vous adresse ce jour, par virement, les frais de copie 4,50 PLN et d’envoi 9,30 PLN, afin que vous puissiez m’envoyer les documents.

Je n’imaginais même pas qu’il serait possible, un jour, de connaître le nom des parents de mon grand-père Jankiel Dress et de sa femme Hela Sztabowiczow.

Puisque vous avez retrouvé leur trace, puis-je vous demander de remonter d’une génération et de trouver le nom des parents de mes arrière-grands-parents, c’est-à-dire :
Le nom, des parents, ainsi que leur date et lieu de naissance de : Zelma Dress
Le nom des parents, ainsi que leur date et lieu de naissance de : Chana Rywka née Bursztyn

Pourriez-vous, également, trouver l’acte de mariage de Jankiel Dress et Hela Sztabowiczow

Bien sûr, je vous ferai un nouveau virement pour ces nouvelles recherches.

Vous remerciant par avance, recevez, Mgr Ryszard Wojtkowski, l’expression de mes salutations distinguées.

Un grand merci à celui ou celle qui pourrait me faire cette traduction.
Bien à vous.
Evelyne Dress

Re: RECHERCHE QUELQU'UN POUR TRADUIRE UNE LETTRE EN FRANÇAIS VERS LE POLONAIS
Posté par: Evelyne DRESS (IP Loggée)
Date: 18 mai, 2009 11:23

Re Bonjour,
Je simplifie ma lettre, car je me suis aperçue en me relisant qu'elle était un peu compliquée. Si quelqu'un pouvait me la traduire, ce serait formidable !
Un grand merci.
Bien à vous
Evelyne Dress

Mgr Ryszard Wojtkowski,

D’abord, je veux vous remercier d’avoir mené à bien ces recherches qui sont tout à fait précieuses pour moi.
Je vous adresse ce jour, par virement, les frais de copie 4,50 PLN et d’envoi 9,30 PLN, afin que vous puissiez m’envoyer les documents.

Je n’imaginais même pas qu’il serait possible, un jour, de connaître le nom des parents de mon grand-père Jankiel Dress et de sa femme Hela Sztabowiczow.

Puis-je vous demander de remonter d’une génération et de trouver le nom mes arrière-grands-parents, c’est-à-dire :
Le nom des parents de : Zelma Dress, ainsi que leur date et lieu de naissance
Le nom des parents de : Chana Rywka née Bursztyn, ainsi que leur date et lieu de naissance

Pourriez-vous, également, trouver l’acte de mariage de Jankiel Dress et Hela Sztabowiczow

Bien sûr, je vous ferai un nouveau virement pour ces nouvelles recherches.

Vous remerciant par avance, recevez, Mgr Ryszard Wojtkowski, l’expression de mes salutations distinguées

Re: RECHERCHE QUELQU'UN POUR TRADUIRE UNE LETTRE EN FRANÇAIS VERS LE POLONAIS
Posté par: Evelyne DRESS (IP Loggée)
Date: 18 mai, 2009 17:11

Bonjour,
Je change encore ma lettre, car j'ai effectué mon virement aujourd'hui et cela a changé la donne. Dans l'espoir que quelqu'un pourra me traduire cette lettre que je dois envoyer par courrier,
Un grand merci.
Bien à vous
Evelyne Dress

Mgr Ryszard Wojtkowski,

D’abord, je veux vous remercier d’avoir mené à bien ces recherches qui sont tout à fait précieuses pour moi.
Je vous ai adressé, aujourd'hui, un virement pour les frais de copie et d’envoi, pour les documents et j'ai ajouté quelques euros, pour d'autres recherches.

En effet, puis-je vous demander de remonter d’une génération et de trouver le nom mes arrière-grands-parents, c’est-à-dire :
Le nom des parents de : Zelma Dress, ainsi que leur date et lieu de naissance
Le nom des parents de : Chana Rywka née Bursztyn, ainsi que leur date et lieu de naissance

Pourriez-vous, également, trouver l’acte de mariage de Jankiel Dress et Hela Sztabowiczow

Bien sûr, je vous ferai un nouveau virement pour le complément de frais.

Vous remerciant par avance, recevez, Mgr Ryszard Wojtkowski, l’expression de mes salutations distinguées

Re: RECHERCHE QUELQU'UN POUR TRADUIRE UNE LETTRE EN FRANÇAIS VERS LE POLONAIS
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 13 juin, 2009 21:58

N'ayant pas aperçu votre message plus tôt, je vais le traduire demain (si il est toujour valide ?).

Re: RECHERCHE QUELQU'UN POUR TRADUIRE UNE LETTRE EN FRANÇAIS VERS LE POLONAIS
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 17 juin, 2009 10:46

Regardez mon message en MP, svp.

UN ARTICLE ÉCRIT PAR UNE JOURNALISTE DANS LE JOURNAL DE GARWOLIN
Posté par: Evelyne DRESS (IP Loggée)
Date: 17 novembre, 2016 08:20

En rapport avec mon nouveau roman : "Les chemins de Garwolin", sorti très récemment et que l'on peut trouver en librairie ou commander sur internet.

Voici le lien de l'article :
[egarwolin.pl]

Pour celles et ceux qui aimeraient lire l'article en français, il suffit de cliquer en bas de page.

Bonne lecture
Evelyne Dress



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.