La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie Juive :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Le forum francophone de recherche sur les pays de l'Est 
mariages : Szulim GIERSZT & Fajga Ruchla MIRENBURG - L. BLATMAN & Gitla SINIAWER
Posté par: DAUDON (IP Loggée)
Date: 29 janvier, 2010 14:04

Bonjour,

Je recherche quelqu'un qui serait capable de déchiffrer et de traduire les 2 actes de mariages ci-joints écrits en polonais.

Je ne vous demande pas de les traduire en entier mais seulement ce qui est nécessaire pour avancer en généalogie : nom des parents, âge, lieu d'origine, domicile, relation des témoins avec les mariés, profession.

Merci beaucoup pour votre aide.

Acte de mariage Szulim GIERSZT et Fajga Ruchla MIRENBURG (?) : [www.cijoint.fr]

Acte de mariage de L. BLATMAN et Gitla SINIAWER: [www.cijoint.fr]

Cordialement.



Edité 1 temps. Dernière édition 30/01/2020 21:46 par Lesniewski.

Re: traduction acte de mariage
Posté par: januszgrzegorz (IP Loggée)
Date: 29 janvier, 2010 21:22

Ze wzgledu na kaligrafieeye popping smiley
nalezy poszukac kogos kto ma doswiadczenie
moze Pan Orpel lub Pan Zefir

Re: traduction acte de mariage
Posté par: Zefir (IP Loggée)
Date: 02 février, 2010 21:59

januszgrzegorz a écrit:
-------------------------------------------------------
> Ze wzgledu na kaligrafieeye popping smiley
> nalezy poszukac kogos kto ma doswiadczenie
> moze Pan Orpel lub Pan Zefir
Si pas urgent, je m'en occupe.
Bonsoir à tous.

Re: traduction acte de mariage
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 02 février, 2010 22:09

Warka 21/07/1847
* Szulim Szlomo Moszkowicz Gierszt célib. demeurant à Warka chez ses parents né à Warka 19 ans fils de Moszek et de Ryszka Gerszt vivants, demeurant à Warka
* Fajga Ruchla Chajmowiczowna Mirenberg célib. demeurant chez ses parents à Kozienice, 20 ans, née à Kozienice, fille de Chajm Abramowicz et Loj (?) Chaimowa Mirenberg vivants, demeurant à Kozienice

mariage religieux célébré le 21/07
en présence d'Israel Rubinski sous rabbin de la ville de Warka
des parents
des témoins Szloma (ou Szlama) Siniawer Kantor (chantre) 55 ans et de Szlama Cantkiert (?) 35 ans demeurant à Warka

Pas de contrat de mariage

3 bans à Warka et Kozienice

Le nom Mirenberg est aussi écrit Mirenberger et Mirenbergier

Re: traduction acte de mariage
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 02 février, 2010 22:27

Warka 10/9/1846
* Lewek Nachmanowicz Blatman célib. né et demeurant à Warka chez ses parents 18 ans 8 mois fils de Nachman et Andry ?? Blatman vivants, demeurant à Warka
* Gibla Szlachmowiczowna Siniawer célib. née et demeurant à Warka chez son père 20 ans fille de Szlama vivant et de Fajga+ Siniawer

en présence des pères
de Izral Rubinski sous rabbin de Warka
des témoins Szlama Cantkert 34 ans et Iser ?? Erdenbaum, bakalarz (bachelier, instituteur ? ) 45 ans , de Warka

3 bans à Warka

Pas de contrat

Re: traduction acte de mariage
Posté par: DAUDON (IP Loggée)
Date: 04 février, 2010 00:10

Bonsoir,

Je parcours à l'instant avant d'aller au lit avec intérêt les 2 traductions!!! Vous êtes très fort Orpel! Et merci à Zefir pour sa participation!smiling smiley

Merci beaucoup!!!Merci

Delphine

Re: traduction acte de mariage
Posté par: Zefir (IP Loggée)
Date: 04 février, 2010 13:26

Christian Orpel a écrit:
-------------------------------------------------------
> Warka 10/9/1846
> * Lewek Nachmanowicz Blatman célib. né et
> demeurant à Warka chez ses parents 18 ans 8 mois
> fils de Nachman et Andry ?? Blatman vivants,
> demeurant à Warka
> * Gibla Szlachmowiczowna Siniawer célib. née et
> demeurant à Warka chez son père 20 ans fille de
> Szlama vivant et de Fajga+ Siniawer
>
> en présence des pères
> de Izral Rubinski sous rabbin de Warka
> des témoins Szlama Cantkert 34 ans et Iser ??
> Erdenbaum, bakalarz (bachelier, instituteur ? )
> 45 ans , de Warka
>
> 3 bans à Warka
>
> Pas de contrat
Désolé, mais Christian traduit plus vite que son ombre et je suis assez occupé ces temps-ci.
Je vous souhaite bonne chance dans vos démarches.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.