La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie Juive :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Le forum francophone de recherche sur les pays de l'Est 
aide pour traduire une lettre en français vers le Polonais GAIST ou GAJST
Posté par: Gaist (IP Loggée)
Date: 10 juin, 2010 11:03

Bonjour,

Je voudrais envoyer aux Archives polonaises une demande de recherches. Se trouverait-il quelqu'un pour me faire cette traduction. Vous en remerciant par avance très sincèrement



Madame,

Effectuant des recherches généalogiques sur ma famille, j’aimerais savoir s’il existe dans vos archives des actes de naissance, de mes ancêtres

GAJST (?) ou Gaist Meyer Gehuda (mon grand père) a du naitre vers 1870 à Kiernozia, il était cultivateur et était marié a GUTMAN Golda et Ils avaient 8 enfants

GAJST (?) Abraham Isac né le 22 mars 1893 à Kiernozia.
(Mon père) GAIST Gaston Elie est né à Kiernozia le 13 avril 1895.
GAIST Szyje né le 15 août 1900 à Kiernozia
GAIST Faîga
GAIST Maurice
GAIST Haîm
GAIST Brandel
GAIST Esther Débora
Si tel est le cas, je vous serais reconnaissant de bien vouloir m’en adresser des copies. Pouvez vous me donner le prix pour la réponse.

Je vous en remercie par avance et vous prie d'agréer, Madame, l'expression de mes sentiments distingués.



Edité 1 temps. Dernière édition 30/01/2020 17:08 par Lesniewski.

Re: Demande aide pour traduire une lettre en français vers le Polonais
Posté par: Zefir (IP Loggée)
Date: 12 juin, 2010 23:19

Bonne chance, et tenez-moi au courant.

On rêve comme des anges ; on vit comme des porcs
[chezalcide.wordpress.com]



Edité 1 temps. Dernière édition 12/06/2010 23:20 par Zefir.

Re: Demande aide pour traduire une lettre en français vers le Polonais
Posté par: Gaist (IP Loggée)
Date: 13 juin, 2010 10:17

Bonjour Zefir
Je vous remercie pour votre gentillesse, et bien sur je vous tiendrai au courant.
Pouvez-vous me donner la marche à suivre,
Les archives vont elle me répondre directement?
A bientôt
Amicalement Henri Gaist

Re: Demande aide pour traduire une lettre en français vers le Polonais
Posté par: Zefir (IP Loggée)
Date: 13 juin, 2010 11:30

Gaist a écrit:
-------------------------------------------------------
> Bonjour Zefir
> Je vous remercie pour votre gentillesse, et bien
> sur je vous tiendrai au courant.
> Pouvez-vous me donner la marche à suivre,
> Les archives vont elle me répondre directement?
> A bientôt
> Amicalement Henri Gaist

Vous faites un copier/coller dans votre éditeur de textes et vous envoyez le courrier à l'Administration locale.


Urząd Gminy w Kiernozi
Urząd Stanu Cywilnego
ul.Sobocka 1A
99-412 Kiernozia



tel/fax (0-24) 277 90 80
urzadgminywkiernozi@xl.wp.pl
tel. +48 24 277 90 87

Ils vous répondront.

Re: Demande aide pour traduire une lettre en français vers le Polonais
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 14 juin, 2010 07:04

- Pour l'actes de + de 100ans

- il faut ecrire au Archives

- et non a USC (Urzad Stanu Cywilnego)

Re: Demande aide pour traduire une lettre en français vers le Polonais
Posté par: Gaist (IP Loggée)
Date: 14 juin, 2010 09:43

bonjour
Merci pour vos renseignements.
Pourriez-vous me donner l'adresse des archives le Tél, fax, mail
merci.
Cordialement Henri GAIST

Re: Demande aide pour traduire une lettre en français vers le Polonais
Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 14 juin, 2010 09:51

Archiwum Państwowe w Łodzi
- pl. Wolności 1
-91-415 Łódź
-tel. 42 632-62-01
-fax 42 632-02-11
-kancelaria@lodz.ap.gov.pl

Re: Demande aide pour traduire une lettre en français vers le Polonais
Posté par: Gaist (IP Loggée)
Date: 14 juin, 2010 11:18

Merci, je vous tiendrai au courant.
Henri GAIST

Re: Demande aide pour traduire une lettre en français vers le Polonais
Posté par: Elzbieta (IP Loggée)
Date: 14 juin, 2010 14:16

Kiernozia - religion juive
mariages 1917-1921
naissances 1917-1934
"zespół: 223/0 Akta Stanu Cywilnego Kiernozkiego Okręgu Bożniczego"

Archiwum Państwowe w Płocku Oddział w Kutnie
99-300 Kutno, ul. Zamkowa 4
tel: (24) 253-39-81
fax: 253-39-81
email: ap_kutno@plock.com


Kiernozia - registre des habitants de la colonie Kiernozia 1901-1913 et 1901-1951
"zespół: 228 Akta gminy Kiernozia"

Archiwum Państwowe w Płocku Oddział w Kutnie
99-300 Kutno, ul. Zamkowa 4
tel: (24) 253-39-81
fax: 253-39-81
email: ap_kutno@plock.com

Re: Demande aide pour traduire une lettre en français vers le Polonais
Posté par: Gaist (IP Loggée)
Date: 16 juin, 2010 09:26

Bonjour Elzbieta

D’abord, je veux vous remercier pour vos renseignements. C'est formidable
J'ai reçu un mail de Archiwum Państwowe w Płocku Oddział w Kutnie et j'ai encore besoin d'aide pour traduire ce courrier
Merci
Amicalement Henri GAIST



843-6/10
Sz. P. Henri Gaist

Archiwum Państwowe w Płocku Oddział w Kutnie w odpowiedzi na Pana e-mail
z dnia 14.06.2010 r., informuje, iż istnieje możliwość przeprowadzenia przez nas kwerendy w Aktach stanu cywilnego wyznania rzymskokatolickiego parafii Kiernozia 1842 – 1934 oraz Aktach gminy Kiernozia 1901 – 1951 – „Rejestry mieszkańców”. Archiwa Państwowe pobierają opłaty za przeprowadzenie tego typu poszukiwań według następującego cennika:



Informacja o opłatach za poszukiwania:

1. Opłata na poczet poszukiwań = 40,00 zł za 1 h poszukiwań archiwalnych

2. 1 strona kserokopii formatu A4 = 3,00 zł

3. 1 strona kserokopii formatu A3 = 6,00 zł



W związku z powyższym, jeżeli mamy przeprowadzić poszukiwania, to prosimy o przesłanie na konto Archiwum Państwowego w Płocku opłaty w wysokości 40,00 PLN. W tytule opłaty prosimy wpisać nasz znak sprawy, tj. 843-6/10 oraz APP O/Kutno. Nr konta bankowego:

Archiwum Państwowe w Płocku

NBP LPLPW 06 1010 1010 0493 9913 9150 0000



Jednocześnie prosimy o przesłanie podania pocztą tradycyjną własnoręcznie podpisanego wraz z kserokopią dowodu tożsamości.

Istnieje również możliwość skorzystania z pracowni naukowej czynnej od poniedziałku do piątku od 900 do 1500, w środy od 900 do 1800.





Jolanta Leśniewska

Kierownik O/ Kutno

Re: Demande aide pour traduire une lettre en français vers le Polonais
Posté par: Elzbieta (IP Loggée)
Date: 16 juin, 2010 11:35

... on vous informe qu'il est possible de faire les recherches dans
- la paroisse catholique romaine Kiernozia 1842 à 1934
et
- registre des habitants de la colonie Kiernozia 1901-1951

Les prix
1. Opłata na poczet poszukiwań = 40,00 zł za 1 h poszukiwań archiwalnych --> 40 zl pour 1 h de recherche

2. 1 strona kserokopii formatu A4 = 3,00 zł -->la copie 1page format A4 = 3,00 zł

3. 1 strona kserokopii formatu A3 = 6,00 zł --> la copie 1page format A3 = 6,00 zł


Par conséquent, .... s'il vous plaît envoyer sur le compte des Archives d'État de Plock la somme 40,00 PLN.
Dans votre payement précisez 843-6/10 et APP O / Kutno.

Archiwum Państwowe w Płocku
NBP LPLPW 06 1010 1010 0493 9913 9150 0000


Dans le même temps, s'il vous plaît envoyez votre demande par courrier (par la poste) avec votre signature et une photocopie de votre pièce d'identité.
(à mon avis joignez aussi la copie du payement)

Re: Demande aide pour traduire une lettre en français vers le Polonais
Posté par: Elzbieta (IP Loggée)
Date: 16 juin, 2010 12:13

Dotyczy - 843-6/10 APP O / Kutn
W celach genealogicznych bardzo prosze o przeprowadzenie kwerendy w
-Aktach stanu cywilnego wyznania rzymskokatolickiego parafii Kiernozia 1842 – 1934
-Aktach gminy Kiernozia 1901 – 1951

Moje poszukiwania dotycza nastepujacych osob

GAJST (?) ou Gaist Meyer Gehuda urodzony okolo 1870 w Kiernozia,
jego zona GUTMAN Golda

ich dzieci
GAJST (?) Abraham Isac urodzony 22/03/1893 Kiernozia.
GAIST Gaston Elie ur. 13/04/1895 Kiernozia
GAIST Szyje né le 15/08/1900 Kiernozia
GAIST Faîga
GAIST Maurice
GAIST Haîm
GAIST Brandel
GAIST Esther Débora
i inne (et les autres)

Bede wdzieczny za wykonanie kopii akt urodzen, malzenstw i eventualnie zgonow.

W zalaczeniu przesylam kopie mojego dowodu osobistego i kopie wplaty 40.00 zl na Wasze konto.
(Ci-joint la copie de ma carte d'identité et la copie de payement 40.00 zl)

Z wyrazami szacunku,
Henri GAIST
(votre adresse postale,
mail..)

Re: Demande aide pour traduire une lettre en français vers le Polonais
Posté par: Gaist (IP Loggée)
Date: 17 juin, 2010 10:35

Bonjour Elzbieta

Je suis passé à ma banque " Crédit Agricole " pour faire le
virement de 9 euro 82 (40zl). Il faut 2 codes pour le faire.

le code IBAN NBP LPLPW 06 1010 1010 0493 9913 9150 0000, est OK

mais Il me manque

le code SWIFT ou BIC

Pouvez-vous me donner la marche à suivre,
A bientôt
Amicalement Henri Gaist

Re: Demande aide pour traduire une lettre en français vers le Polonais
Posté par: Elzbieta (IP Loggée)
Date: 17 juin, 2010 12:32

Hélas! je ne sais pas!

Re: Demande aide pour traduire une lettre en français vers le Polonais
Posté par: Stéphane (IP Loggée)
Date: 17 juin, 2010 13:23

Gaist a écrit:
-------------------------------------------------------
> Bonjour Elzbieta
>
> Je suis passé à ma banque " Crédit Agricole "
> pour faire le
> virement de 9 euro 82 (40zl). Il faut 2 codes pour
> le faire.
>
> le code IBAN NBP LPLPW 06 1010 1010 0493 9913
> 9150 0000, est OK
>
> mais Il me manque
>
> le code SWIFT ou BIC


Je ne peux m'empêcher, désolé. Les banquiers, c'est leur travail. Ils ont tout à disposition. Et pourtant, ils s'en fichent et en plus ils sont des incompétents sauf pour nous piquer notre argent. Je ne suis pas banquier, je n'ai jamais fait d'études dans le système et pourtant ....

Le code IBAN c'est PL06101010100493991391500000

Le code BIC c'est NBPLPLPW


Et tant que vous y êtes, vous leur signalez que le prix du virement doit être le même que si vous effectuez un virement en France ou en Allemagne. Parfois ils oublient que la Pologne est en Europe, confondent la zone Euro avec l'UE et les pays de l'Est avec l'Afrique

Désolé pour ce petit coup de gueule ....

Re: Demande aide pour traduire une lettre en français vers le Polonais
Posté par: Gaist (IP Loggée)
Date: 17 juin, 2010 18:37

Merci beaucoup de votre rapidité. Demain je vais pouvoir envoyer ma demande.
Vous n’avez pas à être désolé pour ce petit coup de gueule, car vous avez entièrement raison.
Je vous tiendrai au courant des résultats
Cordialement Henri GAIST

Re: Demande aide pour traduire une lettre en français vers le Polonais
Posté par: chance (IP Loggée)
Date: 19 mai, 2011 22:14

Bonjour ,

les archives pour Kiernozia sont bien à cette adresse

Archiwum Państwowe w Łodzi
- pl. Wolności 1
-91-415 Łódź
-tel. 42 632-62-01
-fax 42 632-02-11
-kancelaria@lodz.ap.gov.pl


et pour la paroisse est-ce bien celle ci :

Parafia rzymskokatolicka pw. św. Małgorzaty Dziewicy i Męczennicy.
99-412 Kiernozia ul. Kościuszki 3


c'est pour demander un acte de naissance année 1862 à Kiernozia .

Merci pour la confirmation chance



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.