Le terme d'orthographe ne convient pas. Parlons plutôt de retranscription.
Par exemple : Rosenzweig, retranscrit phonétiquement en polonais devient Rozencwajg.
A l'époque des Partages, les actes d'Etat-civil pouvaient être rédigés en plusieurs alphabets, en fonction du lieu et de la personnalité de rédacteur : yiddish, latin, cyrillique.
Pour les langues : allemand, russe, polonais, yiddish et parfois latin.
Autant de risques d'interprétation lors d'une "traduction".
Pour GELBZAYDEN, cet acte semble concerner votre famille.
Marriage registration of BRONTFAJNBRENER Iser and MINC Chaja Malka? from Szczebrzeszyn in 1838.
Would appreciate all participants (no witness details required): names+ maiden, ages, addresses, occupations and the dates.
Many thanks,
Tamar
10/8/2010 7:40 AM Marriage akt 11 registered in Szczebrzeszyn Nov 18, 1838 of Iser BRONTFAJNBRENER, worker, 24, son of Wolf Ber and Ruchla to Chaja fMalka GELBZAYDEN, 22, daughter of Szlama and Lai.
Others present: Chaj FRAMPOL, babka, Sura BRONTFAJNBRENER, binera?, Szlomo GELBZAYDEN ojca Chaj GELBZAYDEN
Le document est en polonais. Il est assez lisible pour être traduit.
On rêve comme des anges ; on vit comme des porcs
[
chezalcide.wordpress.com]
Edité 2 temps. Dernière édition 16/06/2013 00:03 par Zefir.