La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie Juive :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Le forum francophone de recherche sur les pays de l'Est 
Traduction inscription ancienne yiddish
Posté par: Ksos (IP Loggée)
Date: 11 août, 2014 11:16

Bonjour,
Est ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire les inscriptions sur cette photo svp ? Il s'agit certainement d'une pierre tombale.
Tout élément de réponse m'intéresse. Merci d'avance !
Katia
https://m.flickr.com/#/photos/31155079@N06/14881585931/

Re: Traduction inscription ancienne yiddish
Posté par: Michel Zerkowski (IP Loggée)
Date: 11 août, 2014 11:28


Re: Traduction inscription ancienne yiddish
Posté par: Ksos (IP Loggée)
Date: 11 août, 2014 11:31

Désolée smiling smiley
[url=http://http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/imageyny.jpg]Photo[/url]

Re: Traduction inscription ancienne yiddish
Posté par: Zefir (IP Loggée)
Date: 11 août, 2014 23:07

Ksos a écrit:
-------------------------------------------------------
> Désolée smiling smiley
> [www.klub-beskid.com]
> imageyny.jpg]Photo

Il y a du cyrillique aussi.
Je vois ce que je peux faire.
http://idata.over-blog.com/4/39/26/67/PL/Szywek2.jpg
http://idata.over-blog.com/4/39/26/67/PL/Szywek3.jpg

Peut-être FELN ou FELTZ ?

On rêve comme des anges ; on vit comme des porcs
[chezalcide.wordpress.com]



Edité 14 temps. Dernière édition 12/08/2014 08:51 par Zefir.

Re: Traduction inscription ancienne yiddish
Posté par: Ksos (IP Loggée)
Date: 12 août, 2014 20:03

Lask ça me semble parfaitement plausible.
Pour le reste merci des pistes je vais investiguer.
Merci +++

Re: Traduction inscription ancienne yiddish
Posté par: Zefir (IP Loggée)
Date: 12 août, 2014 21:19

L'inscription en russe confirme le nom de SZYWEK. On distingue dans cette inscription le mot "Pologne".
http://idata.over-blog.com/4/39/26/67/PL/Szywek4.jpg

Hélas, l'ensemble est très flou. Le nom en polonais doit être SIWEK.
Bonne chance.

On rêve comme des anges ; on vit comme des porcs
[chezalcide.wordpress.com]



Edité 2 temps. Dernière édition 12/08/2014 21:46 par Zefir.

Re: Traduction inscription ancienne yiddish
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 12 août, 2014 22:44

petite question, comment איידל soit aleph,(a?) yod,yod,(?) dalet,(d) lamed,(l) donnent eigel?

Re: Traduction inscription ancienne yiddish
Posté par: Schiker42 (IP Loggée)
Date: 13 août, 2014 11:14

Bonjour,

Je pense que c'est "Eidl (avec un dalet pas un giml) Schiwek lasek (lasek mot écrit comme d'origine hébraïque?)" suivi de Felz/Feln ou Pelz/Peln (un Pei ou un Fei?)

Re: Traduction inscription ancienne yiddish
Posté par: Zefir (IP Loggée)
Date: 13 août, 2014 22:55

jean pierre a écrit:
-------------------------------------------------------
> petite question, comment איידל soit
> aleph,(a?) yod,yod,(?) dalet,(d) lamed,(l) donnent
> eigel?
Exact, c'est bien un D ; j'en perds mon latin.

On rêve comme des anges ; on vit comme des porcs
[chezalcide.wordpress.com]

Re: Traduction inscription ancienne yiddish
Posté par: Zefir (IP Loggée)
Date: 13 août, 2014 22:56

Schiker42 a écrit:
-------------------------------------------------------
> Bonjour,
>
> Je pense que c'est "Eidl (avec un dalet pas un
> giml) Schiwek lasek (lasek mot écrit comme
> d'origine hébraïque?)" suivi de Felz/Feln ou
> Pelz/Peln (un Pei ou un Fei?)
En effet, c'est bien un D.

On rêve comme des anges ; on vit comme des porcs
[chezalcide.wordpress.com]

Re: Traduction inscription ancienne yiddish
Posté par: Ksos (IP Loggée)
Date: 18 août, 2014 12:40

Merci encore !



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.