La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Généalogie Juive :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Le forum francophone de recherche sur les pays de l'Est 
traduction hébreu GELBSEIDEN
Posté par: fredg (IP Loggée)
Date: 08 septembre, 2014 19:18

Je viens de trouver l'image d'une tombe qui correspondrait à quelqu'un de ma famille. Quelqu'un aurait-il la compétence et la gentillesse de bien vouloir me traduire l'inscription. Merci beaucoup.
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/tombegaya.png



Edité 1 temps. Dernière édition 30/01/2020 16:09 par Lesniewski.

Re: traduction hébreu
Posté par: Zefir (IP Loggée)
Date: 08 septembre, 2014 22:53

fredg a écrit:
-------------------------------------------------------
> Je viens de trouver l'image d'une tombe qui
> correspondrait à quelqu'un de ma famille.
> Quelqu'un aurait-il la compétence et la
> gentillesse de bien vouloir me traduire
> l'inscription. Merci beaucoup.
> [www.klub-beskid.com]
> tombegaya.png


La traduction figure dans le tableau.
dernière ligne : Elle vécut 49 ans

On rêve comme des anges ; on vit comme des porcs
[chezalcide.wordpress.com]



Edité 1 temps. Dernière édition 08/09/2014 22:55 par Zefir.

Re: traduction hébreu
Posté par: fredg (IP Loggée)
Date: 10 septembre, 2014 14:11

Merci beaucoup. Vous serait-il possible de m'indiquer svp l'inscription qui correspond au nom GELBSEIDEN. Cela fait un moment que je cherche à savoir comment s'écrit mon nom en Hébreu.
Merci encore.

Re: traduction hébreu
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 10 septembre, 2014 14:16

4eme ligne en partant du bas écrit en caractère plus gros

j'ai essayé avec un traducteur en ligne mais je ne suis parvenu a rien de concluant. sauf peut être le premier mot de la premiere ligne qui est me semble t'il icha (femme)

Re: traduction hébreu
Posté par: fredg (IP Loggée)
Date: 10 septembre, 2014 14:31

Vraiment merci. J'ai fait moi aussi quelques essai depuis un clavier hébreu et je ne trouvais rien d'approchant mais quand on ne connaît pas la langue. J'ai une dernier chose à vous demander : d'après vous le nom gelbseiden est-il son nom de naissance ou son nom marital?

Re: traduction hébreu
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 10 septembre, 2014 14:51

je n'en sais rien.

je tente de traduire avec les quelques souvenirs des cours d'hébreu pris il y a tellement longtemps et pendant quelques mois seulement.

mais il est possible que l'écriture soit du yiddish.

Re: traduction hébreu
Posté par: Michel Zerkowski (IP Loggée)
Date: 10 septembre, 2014 15:15

gelb jaune
seiden soie

Michel Z

Re: traduction hébreu
Posté par: fredg (IP Loggée)
Date: 10 septembre, 2014 15:21

Merci pour les renseignements. Je connaissais déjà l'étymologie. Ce que je cherche à savoir c'est si le nom hébreu "hebrew name" renvoie à son prénom ou à patronyme... A savoir si bien cette femme qui portait le même nom que moi ou son mari "Itzhak"...

Re: traduction hébreu
Posté par: FRIDMAN Daniel (IP Loggée)
Date: 10 septembre, 2014 17:02

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/201409ror.jpg

Re: traduction hébreu
Posté par: Zefir (IP Loggée)
Date: 10 septembre, 2014 20:56

jean pierre a écrit:
-------------------------------------------------------
> 4eme ligne en partant du bas écrit en caractère
> plus gros
>
> j'ai essayé avec un traducteur en ligne mais je
> ne suis parvenu a rien de concluant. sauf peut
> être le premier mot de la premiere ligne qui est
> me semble t'il icha (femme)
C'est du yiddish, pas de l'hébreu.
Voici un lien qqui devrait vous être utile.
[www.lexilogos.com]
Clavier hébreu / yiddish

On rêve comme des anges ; on vit comme des porcs
[chezalcide.wordpress.com]

Re: traduction hébreu
Posté par: Zefir (IP Loggée)
Date: 10 septembre, 2014 21:02

Zefir a écrit:
-------------------------------------------------------
> fredg a écrit:
> --------------------------------------------------
> -----
> > Je viens de trouver l'image d'une tombe qui
> > correspondrait à quelqu'un de ma famille.
> > Quelqu'un aurait-il la compétence et la
> > gentillesse de bien vouloir me traduire
> > l'inscription. Merci beaucoup.
> >
> [www.klub-beskid.com]
>
> > tombegaya.png
>
געלבזײַדען

געלבזײדען


On rêve comme des anges ; on vit comme des porcs
[chezalcide.wordpress.com]



Edité 1 temps. Dernière édition 10/09/2014 23:06 par Zefir.

Re: traduction hébreu
Posté par: Zefir (IP Loggée)
Date: 10 septembre, 2014 21:19

jean pierre a écrit:
-------------------------------------------------------
> 4eme ligne en partant du bas écrit en caractère
> plus gros
>
> j'ai essayé avec un traducteur en ligne mais je
> ne suis parvenu a rien de concluant. sauf peut
> être le premier mot de la premiere ligne qui est
> me semble t'il icha (femme)

Nom marital, épouse de Ytzhak. Sheindel serait son nom de jeune fille.

On rêve comme des anges ; on vit comme des porcs
[chezalcide.wordpress.com]

Re: traduction hébreu
Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 10 septembre, 2014 22:10

Zefir a écrit:
-------------------------------------------------------
>
> >
> געלבזײַדענ
>
> געלבזײדענ

légèrement hors sujet: la dernière lettre du nom devrait être un "n" final, et pas un "n" normal, non?

Re: traduction hébreu
Posté par: Zefir (IP Loggée)
Date: 10 septembre, 2014 23:02

jean pierre a écrit:
-------------------------------------------------------
> Zefir a écrit:
> --------------------------------------------------
> -----
> >
> > >
> > געלבזײַדענ
> >
> > געלבזײדענ
>
> légèrement hors sujet: la dernière lettre du
> nom devrait être un "n" final, et pas un "n"
> normal, non?
Exact :ן
J'aurais dû reprendre l'inscription.

On rêve comme des anges ; on vit comme des porcs
[chezalcide.wordpress.com]



Edité 1 temps. Dernière édition 10/09/2014 23:05 par Zefir.



Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.