La Pologne Online

Beskidiens en ligne


Le Forum de Beskid a migré à l'adresse :

https://beskid.com/phorum/



Venez nous rejoindre en cliquant sur le lien en haut.

Attention, il faudra refaire une inscription Zapraszam


barre



Les Forums de Pologne


Hymnes, chants ... de l'histoire de la Pologne :  Forums Franco Polonais The fastest message board... ever.
Quand les Polonais chantent et racontent l'histoire de leur pays 
1917 My, pierwsza brygada /Biernacki, Hałaciński
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2017 08:01

[www.youtube.com]

Biernacki, Tadeusz
Napisał 1-7 zwrotki utworu.

Hałaciński, Andrzej Tadeusz
Napisał 8 i 9 zwrotkę utworu.
Autor muzyki:
anonim

Słobódzki, Mieczysław
Dokonał opracowania muzycznego.


Legiony to żołnierska nuta,
Legiony to ofiarny stos.
Legiony to żołnierska buta,
Legiony to straceńców los

Les légions, ce sont chansons de soldats,
Les légions, ce sont sacrificiels bûchers,
Les légions, ce sont bottes de soldats
Les légions, ce sont destinées désespérées

Ref. : My, Pierwsza Brygada,
Strzelecka gromada,
Na stos rzuciliśmy swój życia los,
Na stos, na stos.

Nous, la Première Brigade,
De tirailleurs l'escouade,
La destinée de nos vies, nous l'avons jetée
Au bûcher, au bûcher.

O ileż mąk, ileż cierpienia,
O ileż krwi,wylanych łez.
Pomimo to - nie ma zwątpienia,
Dodawał sił - wędrówki kres.

O que de souffrances, que de tourments,
O que de larmes versées, que de sang.
Malgré tout cela, nous en avons l'assurance
Ce qui donne force – c'est la fin de l'errance


Ref. : My, Pierwsza Brygada,
Strzelecka gromada,
Na stos rzuciliśmy swój życia los,
Na stos, na stos.

Nous, la Première Brigade,
De tirailleurs l'escouade,
La destinée de nos vies, nous l'avons jetée
Au bûcher, au bûcher
.

Mówili,żeśmy strumieniami,
Nie wierząc nam, że chcieć to móc.
Laliśmy krew osamotnieni,
A z nami był nasz drogi wódz!

« Vous n'êtes que de petits ruisseaux» , ils disaient,
« Quand on veut, on peut ! », entendant ça, ils riaient.
Notre sang, nous l'avons versé très esseulés
Mais notre précieux chef était à nos côtés !



Ref. : My, Pierwsza Brygada,
Strzelecka gromada,
Na stos rzuciliśmy swój życia los,
Na stos, na stos.

Nous, la Première Brigade,
De tirailleurs l'escouade,
La destinée de nos vies, nous l'avons jetée
Au bûcher, au bûcher.


Nie chcemy już od was uznania,
Ni waszych mów, ni waszych łez.
Skończyły się dni kołatania
Do waszych serc, do waszych kies.


Nous n'attendons vraiment plus rien du tout de vous,
Ni larmes , ni mots de reconnaissance,
Ils sont bien finis les jours de patience
Où l'on comptait sur votre cœur pour quelques sous


Ref. : My, Pierwsza Brygada,
Strzelecka gromada,
Na stos rzuciliśmy swój życia los,
Na stos, na stos.

Nous, la Première Brigade,
De tirailleurs l'escouade,
La destinée de nos vies, nous l'avons jetée
Au bûcher, au bûcher.


Dzisiaj już my jednością silni
Tworzymy Polskę — przodków mit,
Że wy w tej pracy nie dość pilni,
Zostanie wam potomnych wstyd!

Devenus forts désormais grâce à notre union
Nous bâtissons la Pologne - rêve des aïeux
Vous ne fûtes pas de ce labeur très soucieux,
Auront honte les générations qui viendront !


Ref. : My, Pierwsza Brygada,
Strzelecka gromada,
Na stos rzuciliśmy swój życia los,
Na stos, na stos.

Nous, la Première Brigade,
De tirailleurs l'escouade,
La destinée de nos vies, nous l'avons jetée
Au bûcher, au bûcher.



Inaczej się dziś zapatrują
I trafić chcą do naszych dusz,
I mówią, że nas już szanują,
Lecz właśnie czas odwetu już!


Aujourd'hui ils nous regardent tout autrement
Et nos âmes, ils voudraient les toucher
Ils disent qu'ils ont pour nous du respect
Mais c'est le temps de la revanche justement !


Ref. : My, Pierwsza Brygada,
Strzelecka gromada,
Na stos rzuciliśmy swój życia los,
Na stos, na stos.

Nous, la Première Brigade,
De tirailleurs l'escouade,
La destinée de nos vies, nous l'avons jetée
Au bûcher, au bûcher.

Dziś nadszedł czas pokwitowania
Za mękę serc i katusz dni.
Nie chciejcie więc politowania,
Zasadą jest: za krew chciej krwi.

Le temps de faire les comptes est arrivé
De la torture des jours, et des cœurs en tourment,
N'attendez donc de notre part nulle pitié,
Le principe est  que le sang appelle le sang.


Ref. : My, Pierwsza Brygada,
Strzelecka gromada,
Na stos rzuciliśmy swój życia los,
Na stos, na stos.

Nous, la Première Brigade,
De tirailleurs l'escouade,
La destinée de nos vies, nous l'avons jetée
Au bûcher, au bûcher.

Umieliśmy w ogień zapału
Młodzieńczych wiar rozniecić skry,
Nieść życie swe dla ideału
I swoją krew i marzeń sny.

Nous avons su dans un feu passionnel
Raviver de la foi des jeunes l'étincelle
Pour un idéal, donner notre vie
Et notre sang et nos rêves aussi.

Ref. : My, Pierwsza Brygada,
Strzelecka gromada,
Na stos rzuciliśmy swój życia los,
Na stos, na stos.

Nous, la Première Brigade,
De tirailleurs l'escouade,
La destinée de nos vies, nous l'avons jetée
Au bûcher, au bûcher.



Potrafim dziś dla potomności
Ostatki swych poświęcić dni,
Wśród fałszów siać siew szlachetności
Miazgą swych ciał, żarem swej krwi.

Nous saurons pour la postérité
Dévouer nos ultimes journées
Parmi le faux, germes de noblesse semer,
De notre sang brûlant, de nos corps tout hachés.


Ref. : My, Pierwsza Brygada,
Strzelecka gromada,
Na stos rzuciliśmy swój życia los,
Na stos, na stos.

Nous, la Première Brigade,
De tirailleurs l'escouade,
La destinée de nos vies, nous l'avons jetée
Au bûcher, au bûcher.




Edité 7 temps. Dernière édition 05/12/2018 11:54 par Christian Orpel.

Re: 1917 My, pierwsza brygada /Biernacki, Hałaciński
Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 30 novembre, 2017 06:18

Czołem!

Après les joutes sur un autre post pour savoir qui a "instrumentalisé" la dernière "Marsz Niepodleglosci" en Pologne, une traduction pas évidente du chant de ceux qui justement ont "jeté leur vie au bûcher" pour redonner à la Pologne et aux Polonais leur "niepodleglosc". Hommage donc à ces "legiony" et félicitations au traducteur.

Petite histoire en complément: le lieutenant-colonel Andrzej Hałacinski, chevalier dans l'ordre de la V.M. fut fait prisonnier en septembre 39 par les troupes de la RKKA, envoyé au camp de Kozielsk, transporté le 9 avril à Katyń où il fut exécuté le 10. Son corps fut retrouvé et identifié lors des travaux d'exhumation effectués en 1943 sous l'égide des Allemands.
Il y repose toujours.
Cześć Jemu Pamięci.

Całuję rączki i ściskam dłoń

Re: 1917 My, pierwsza brygada /Biernacki, Hałaciński
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 11 novembre, 2021 17:10




Désolé, vous n'avez pas d'autorisation poste/réponse dans ce forum.