jpaul a écrit:
-------------------------------------------------------
> r a écrit Vendômultilingue.
> En effet l'interprétation en français faite par
> Christian Orpel,tout en respectant peu ou prou la
> version originale, est surtout un essai de
> recréer en français les quatrains polonais, en y
> appliquant les règles de la poésie française
> pour les rimes mixtes . A savoir faire rimer une
> phrase sur deux avec la même terminaison
> phonétique et en essayant d'y appliquer le même
> nombre de pieds, mais avec quand même une
> certaine liberté. Cela en fait un bon exercice de
> style qui n'est pas simple, mais pas une
> traduction littéraire ou littérale, mas tel
> n'était pas sans doute son but,je pense).
Oui, la traduction de
Christian est un bel essai personnel mais il y a des traductions bien meilleures sur internet, notamment provenant d'autres sites polonophiles.... Cependant cela reste du beau boulot fait avec beaucoup de passion!!!!! Et j'aime les gens passionnés par la langue polonaise ....
@Janek: Je n'ai pas besoin d'une traduction du texte en fait, c'est juste mon appétit de connaissance de la Pologne qui m'a motivé .
De plus j'ai maintenant la précision historique qu'il me manquait (J'avais posé la question à mon prof mais il n'a pas pu me fournir de réponse. Et a eu l'honneté de me le dire et a demandé son avis à une de mes camarades de cours polonaises, qui n'a pu faire que des suppositions, dont les indications données par Jean-Paul sans donner de références précises.
Cependant je trouve que ce fil est vraimet très joli et si tu veux t'essayer à une autre traduction, je serai ravie de la lire, de la commenter. Car ce long et beau texte mériterait beaucoup de commentaires sur le contexte géographique et historique et non seulement sur le passage dédié à Napoleon-Bonaparte.
Voilà gentils messieurs rock n' rollers, bonne soirée, yeah
