Citation:Tanaka
Merci pour cette première traduction. Hâte de prendre connaissance de la version patriotique, car effectivement, je suis presque sûr que c’est celle que chantait ma grand-mère.
Non ; au regard du souvenir que tu as transcris en phonétique au début de ton sujet, c'est la
version du folklore polonais que chantait ta grand-mère. Mais bon, chose promise chose due.
Contrafactum patriotique
Remarque :
Cette chanson sans titre était chantée par des groupes musicaux ou des solistes dans les rue de Varsovie. Vraisemblablement au début de la période d'activité du Tribunal de la Résistance à l'endroit des espions et des mouchards de la Gestapoo. Elle se chantait sur la mélodie du populaire kujawiak "Czerwone jabłuszko" évoqué précédemment. A la lecture des paraoles, on comprend pourquoi elle était interdite par l'Occupant
Czerwone jabłuszko, pokrojone na krzyż,
Pomme rouge, coupée en croix
Czemu, ty żandarmie, krzywo na mnie patrzysz?
Pourquoi, gendarme, me regardes-tu de travers ?
Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Oies hors de l'eau, canards hors de l'eau
Złapią cię, dziewczyno, bo jesteś młodą.
Ils t'attraperont, jeune fille, parce que tu est jeune
Ty górala dasz, żeby nie wydał,
Tu donneras un "goral", pour qu'il ne te dénonce pas
On górala weźmie i ciebie wyda...
Il prendra le "goral" et te dénoncera...
Remarques
— Ici les oies et les canards de sortie sont allégoriquement les Allemands et les gendarmes
—"góral" n'est pas un montagnard mais < un billet de 500 zloty > ; la plus forte valeur de
la monnaie fiduciaire des années 40, avec lequel la jeune fille "achète" le silence du pandore.
Idzie sobie panna ze szwabem pod rękę,
La demoiselle se balade avec un Boche au bras
Bardzo z tego dumna, z getta ma sukienkę.
Elle en est fière, elle a une robe du ghetto
Za taką córeczkę jak ci nie wstyd, ojcze?
N'as tu pas honte, père, d'une telle fille?
Nie wstyd, bo jak córka stałeś się volksdojczem.
Pas de honte car, comme ta fille, t'es devenu volksdeutsche
Remarques
— "une robe [en provenance du] ghetto" : une robe classieuse négociée dans le ghetto.
— "volksdeutsche" (en polonais folksdojcz). Terme utilisé jusqu'en 1945 pour les
personnes d'origine allemande vivant hors d'Allemagne selon l'état des frontières
à la fin de 1937 ; en l’occurrence ici, les populations polonaises de souche germanique
qui n'avaient pas la nationalité allemande. Voir ici < Volksdeutsche > en polonais.
Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Oies hors de l'eau, canards hors de l'eau
Przydasz się na szpicla, bo jesteś młodą.
Tu deviendras espionne, car tu es jeune
Jak trzeba wydać, to wszystkich wydasz,
Lorsqu'il faut trahir, tu trahiras tous
Ty mnie się przydasz, ja ci się przydam...
Tu me seras utile, moi je te serai utile...
Złapali ją w bramie chłopcy z konspiracji,
Les gars de la Résistance l'ont attrapée à la Porte [du secteur]
Zgolili do skóry, łeb wraz z ondulacją.
Ils l'ont tondue jusqu'à la peau, la gueule et les frisettes
A jak nie pomogło, chłopcy nieśli kwiaty,
Et quand ça ne suffisait pas, les garçons portaient des fleurs
W jednej ręce róże, w drugiej automaty.
Dans une main des roses, et dans l'autre une mitraillette.
Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Oies hors de l'eau, canards hors de l'eau
Zastrzelili pannę, choć była młodą,
Ils fusillèrent la demoiselle, quoiqu'elle fût jeune
Już dziś nie wyda, jutro nie wyda,
Aujourd'hui elle ne dénoncera plus, demain non plus.
Na nic im się martwy, szpicel nie przyda...
Ça ne les inquiète en rien, l'espionne ne servira plus.
... quand à Môssieu Dubiniou, il ne perd rien pour attendre, le boomerang est en cours de ponçage
----------------
cлава Україні 🇺🇦🇺🇦
Edité 1 temps. Dernière édition 04/08/2020 13:58 par Vendôme.